所谓的翻译,就是将其他的语言转换成自己的语言,使语言变得容易理解,翻译的作用也让各国间互相联系。我们学习日语也会涉及到相关内容,今天我们就一起来了解一下日语中的翻译技巧吧,说不定对大家的学习有所裨益呢。 1 顺译 顺译的定义: 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。 注意点: 只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。 从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。 例句:今自動車会社働。 现在在汽车公司工作。 2 倒译 倒译的定义 倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。 变序原因 1、句法上的原因 中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是主一谓一宾,日语是主一宾谓。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成了主语一状语一谓语一定语宾语,日文则是主语一定语宾语状语谓语。因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。 例句:、人類過度資源消耗、環境汚染、地球災難、、一人災難対逃責任負考。 我们应该思考,人类过度地消耗资源,污染环境,究竟给地球带来怎样的灾难?而面对这些灾难,我们每一个人又背负着怎样不可推卸的责任。 原文中出现的‘我们应该思考’在译文中译成了。。。。。。考。 3 加译 加译的定义 加译 定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。 例句:十年、私母一度会。 那之后十年过去了,我和母亲再也没有见过面。 4 减译 减译的定义: 就是在不改变原文的信息内容的前提下,简洁、凝练地翻译异种文字。由于日汉两种语言的语法结构不同,表达形式和表达习惯有很大的差异,因而,有时出于语法结构上的需要,或出于表达习惯上的需要,常常要在译文中合理地减少原文表面形式上有的某些词语,使译文不仅不失其信,而且内容更加简洁明了,更符合译文表达习惯,从而收到更好的翻译效果。 例句:映画教育効果大。 电影教育效果很好。 大家看懂了吗?这些内容可能会影响大家的学习方式,有效果自然是最好的了,如果这些方法不适合你大家也可以去探索更为合适的方法。这里的日语培训课程已经开始上课了,想学习的朋友们千万不要错过哦!大家一起加油学习吧!