(《文选》老田语文)連環畫雜志手機閱覽室 导读 《古诗十九首》,组诗名,五言诗,是乐府古诗文人化的显著标志。为南朝萧统从传世无名氏《古诗》中选录十九首编入《昭明文选》(又称《文选》)而成。处处表现了道家与儒家的哲学意境。 《古诗十九首》深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦,心灵的觉醒与痛苦。艺术上语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格。同时,《古诗十九首》所抒发的是人生最基本、最普遍的几种情感和思绪,令古往今来的读者常读常新。 刘勰的《文心雕龙》称它为五言之冠冕。 行行重行行 行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯。 道路阻且长,会面安可知? 胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。 浮云蔽白日,游子不顾反。 思君令人老,岁月忽已晚。 弃捐勿复道,努力加餐饭。 【注释】 生别离:古代流行的成语,犹言永别离。所谓生别离,并非指人生一般的别离,而是有别后难以再聚的含义,所以下面说会面安可知。生,硬的意思。涯:边的意思。阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。知:一作期,义同。胡马两句:这两句用比喻来代替抒情,胡马、越鸟尚且如此,难道游子就不思念故乡吗?依,一作嘶,依恋的意思。胡马产于北地,越鸟来自南方。相去两句:上句谓别离之久,下句言思念之深。久别思深,人一天天地瘦下去,衣带自然也就一天天地感到松弛了。远,指时间而言。日,日益,一天又一天,渐渐的意思。浮云蔽白日:我国古代封建社会里,君臣之间的关系和夫妇之间的关系在观念上是统一的。浮云是设想丈夫另有新欢,象征彼此间情感的障碍。思君令人老:这句是承前衣带日已缓而说的。老,并不是说年龄的老大,而是指心情的忧伤、形体的消瘦、仪容的憔悴。岁月:指眼前的时间。忽已晚:言流转之速,当做年关将近理解更合适些。弃捐勿复道:这句意思是:不管自己如何申诉相思之苦,所思念的人不会因此而归来,那么说来说去有什么必要呢?弃和捐同义,犹言丢下。勿复道,不必再说。加餐饭:是当时习用的一种最亲切的安慰别人的成语。 【译文】 你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。 从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。 路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候? 北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。 彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。 飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。 只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。 还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。 【赏析】 这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但情真、景真、事真、意真(陈绎《谱》),读之使人悲感无端,反复低回,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。 诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显,或寓,或直,或曲,或托物比兴的方法层层深入,若秀才对朋友说家常话式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情次叙路远会难再叙相思之苦末以宽慰期待作结,离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。 青青河畔草 青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。 娥娥红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇。 荡子行不归,空床难独守。 【注释】 盈:同赢。《广雅释诂》曰:赢赢,容也。就是仪态万方的意思。牖:窗的一种,用木条横直制成,又名交窗。窗和牖本义有区别:在屋上的叫做窗,在墙上的叫做牖。娥娥:形容容貌的美好。红粉妆:指艳丽的妆饰。红粉,原为妇女化妆品的一种。纤纤:细也,手的形状。素:白也,手的肤色。倡家女:犹言歌伎。倡,凡是以歌唱为业的艺人就叫做倡。倡家,即后世所谓乐籍。荡子:指长期漫游四方不归乡土的人,与游子义近而有别。 【译文】 河边青青的草地,园里茂盛的柳树。 在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月。 她打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指。 从前她曾是青楼女子,而今成了喜欢在外游荡的人的妻子。 在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守! 【赏析】 诗的结构看似平直,却直中有婉,极自然中得虚实相映、正反相照之妙。自然界的青春,为少妇的青春作陪衬;青草碧柳为艳艳红妆陪衬,美到了极至。感情的自然曲折,形成了诗歌结构的自然曲折。 诗的语言并不惊奇,只是用了民歌中常用的叠词,而且一连用了六个,但是贴切而又生动。 无须说,这位诗人不会懂得个性化、典型化之类的美学原理,但深情的远望或悬想,情之所钟,使他恰恰写出了女主人公的个性与典型意义。因其几近无告的孤苦呐喊,与其明艳的丽质,形成极强烈的对比,具有震撼人心的力量。诗人在自然真率的描摹中,显示了从良倡家女的个性,也通过她使读者看到在游宦成风而希望渺茫的汉末,一代中下层妇女的悲剧命运。虽然这种个性化的典型性,在诗人握笔之际,根本不会想到。 青青陵上柏 青青陵上柏,磊磊涧中石。 人生天地间,忽如远行客。 斗酒相娱乐,聊厚不为薄。 驱车策驽马,游戏宛与洛。 洛中何郁郁,冠带自相索。 长衢罗夹巷,王侯多第宅。 两宫遥相望,双阙百余尺。 极宴娱心意,戚戚何所迫? 【注释】 青青:本意为蓝色,引申为深绿色,这里的青青,犹言长青青,是说草木茂盛的意思。磊:众石也,即石头多。会意字,从三石。生:生长,生活。忽:本义为不重视、忽略,此处指快的意思。远行客:在此有比喻人生的短暂如寄于天地的过客的意思。客,表示与家室房屋有关,本义为寄居、旅居、住在异国他乡。斗酒:指少量的酒。薄:指酒味淡而少。驽马:本义为劣马,走不快的马。亦作形容词,比喻才能低劣。宛:南阳古称宛,位于河南西南部,与湖北、陕西接壤,因地处伏牛山以南,汉水之北而得名。洛:洛阳的简称。郁郁:盛貌,形容洛中繁华热闹的气象。冠带自相索:这句说贵人只和贵人来往,不理别人。冠带,官爵的标志,用以区别于平民,此作贵人的代称。索,求也。衢:四达之道,即大街。夹巷:央在长衢两旁的小巷。第:本写作弟。本义为次第、次序,此指大官的住宅。两宫:指洛阳城内的南北两宫。阙:古代宫殿、祠庙或陵墓前的高台,通常左右各一,台上起楼观,二阙之间有道路。亦为宫门的代称。极宴:穷极宴会。戚:忧思也。迫:逼近。 【译文】 荒凉的山陵墓地上生长的柏树,是那么青绿葱翠、郁郁苍苍,山涧溪流里日夜被流水冲刷的石头,那样错落有致、聚敛成堆。 人生长存活在茫茫天地之间,就好比是从不知名的远处飘来的一个匆匆过客,碌碌无为的一生也就只是那么一个瞬间。 区区斗酒足以彼此相慰,娱乐心意,酒淡菜少却也不觉寒酸,在我的眼中还胜过豪华的宴席。 驾起破车扬鞭驱赶着劣马,我们照样在宛洛之间徜徉游戏,阅尽繁华。 洛阳城里是多么的热闹,人来人往熙熙攘攘,达官贵人彼此相互探访不与圈外人士来往。 通达的大路两边夹杂着或宽或窄的小巷穿插其间,这些巷子口大路边,随处可见王侯贵族的朱门大院豪华宅第。 据南坐北有两个帝王的宫殿,隔着繁华热闹的城市街区遥相对望,两宫的望楼角阁巍峨耸立,看上去高达百尺有余。 达官贵人们豪奢饮宴,尽情享乐,但是却个个看上去都像是忧愁满面欢颜难展,不知被什么所驱使逼迫。 【赏析】 本诗写作者游戏宛洛,意在仕途。然而他发现这个宫殿巍峨、甲第连云,权贵们朋比为奸、苟且度日的都城,井非是属于他的世界。 这首诗的主人公游京城而兴叹,生当乱世,他不能不厌乱忧时,想到的不止是死和未死之时的及时行乐。其行乐很勉强,是苦中作乐、苦中求乐的无奈,甚至还有几分愤懑的情绪,对人生老病死如恍然一梦的消极感受,对时光流逝的不知不觉和无能为力。与其说是行乐,不如说是借行乐以消忧。而忧的原因,也不仅是生命短促,还有天地之大、何处安身立命的慨叹。这位失意之士借由他所看到的当时政治首都洛阳的一些现象,写出了个人不平之感和不满现实的心情。 这首诗与《古诗驱车上东门》在感慨生命短促这一点上有共同性,但艺术构思和形象蕴涵却很不相同。《古诗驱车上东门》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;这首诗的主人公游京城而兴叹,想到的不止是死和未死之时的吃好穿好。 西北有高楼 西北有高楼,上与浮云齐。 交疏结绮窗,阿阁三重阶。 上有弦歌声,音响一何悲! 谁能为此曲?无乃杞梁妻。 清商随风发,中曲正徘徊。 一弹再三叹,慷慨有余哀。 不惜歌者苦,但伤知音稀。 愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。 【注释】 交疏:一横一直的窗格子,指窗的制造的精致。结绮:张挂着绮制的帘幕,指窗的装饰的华美。结,张挂。绮,有花纹的丝织品。阿阁:阁有四阿,叫做阿阁,指屋极四面有曲檐,是古代最考究的宫殿式的建筑。三重阶:指台。楼在台上。弦歌:就是弹唱。杞(q)梁妻:齐国杞梁的妻子。杞梁战死,其妻孤苦无依,枕尸痛哭,其遭遇极人世之至悲。清商:乐曲名。徘徊:来往行走,不能前进的样子。这里借以形容曲调的往复萦回。一弹:指奏完一曲弦歌。再三叹:指歌词里复沓的曲句和乐调的泛声,就是上句所说的徘徊。余哀:指作者悲哀的情绪,对别人的感染,不随乐曲的终止而终止。苦:指曲调的哀怨缠绵,也借以渲染歌者的内心忧伤。知音:指不仅精通音律,而是通过音律能够进一步体会到音乐的内在含义,奏乐者的心情。这种情感生活在共同时代环境里的人应该能够体会得到,而知音难遇,所以说但伤。双鸿鹄:指听歌者和歌者。 【译文】 那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高。 高楼镂着花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重。 楼上飘下了弦歌之声,那音响是何其的悲哀! 谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸之声竟使杞之都城为之倾颓的女子。 商声清切而悲伤,随风飘飘多凄凉!这悲弦奏到中曲,便渐渐舒徐迟荡回旋。 那琴韵和叹息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已。 不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤。 愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔的蓝天白云! 【赏析】 传说伯牙善弹琴,子期善听琴,子期死后,伯牙再不弹琴,因为再没有知音的人了。这一知音难逢的故事,历代相传。这首诗的主题也是感叹知音难遇。作者先描写高楼的华美壮观,衬托歌者身份的高雅,然后才着意写歌声的哀怨感人,激越悲凉,最后抒发知音难逢的感叹,表示听者对歌者寄予深切的理解和同情。诗人从一曲琴声的描写中,展示了听者的内心活动。他写高楼景色及引用杞梁妻的故事作比喻,从听者对琴声的主观感受的层层刻画,使听音人与弹琴人在乐曲声中成为知音,思想感情融合在一起。这样一来,整首诗所抒写的情景,都处于感情不断发展的激荡之中,最后达到了高潮,引入了比翼奋翅高飞的境界。 冉冉孤生竹 冉冉孤生竹,结根泰山阿。 与君为新婚,兔丝附女萝。 兔丝生有时,夫妇会有宜。 千里远结婚,悠悠隔山陂。 思君令人老,轩车来何迟! 伤彼蕙兰花,含英扬光辉。 过时而不采,将随秋草萎。 君亮执高节,贱妾亦何为! 【注释】 冉:本义为毛柔弱下垂的样子,这里引申为柔弱下垂貌。孤生竹:犹言野生竹。孤,独。阿:本义指大的山陵、大的土山,这里指曲处。女萝:地衣类植物,依附他物生长,但不能为他物所依附。生有时:是说草木有繁盛即有枯萎,以喻人生有少壮即有衰老。时,本义指季度、季节。会:聚会,指夫妇的同居。宜:犹言适当的时间。千里两句:上句说离家远嫁,结婚不容易,是回想过去;下句说婚后远别,久别,是现在的悲哀。悠悠,远也。老:五十至七十岁为老。这位女子正是青春时期,此处是极言相思之苦,并非她真的老去。轩车:是有屏蔽的车。古代大夫以上乘轩车。这位女子的丈夫婚后远行,当然是为了寻求功名富贵,轩车是她的想象,并非实指。伤彼:也就是自伤。蕙兰花:女子自比。含英:指即将盛开的花朵,比喻人的青春活力正在旺盛的时期。含,没有完全发舒。英,花瓣。贱妾:女子自谓。 【译文】 我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侣。 你我相亲新婚时你远赴他乡,犹如菟丝附女萝我仍孤独而无依靠。 菟丝有繁盛也有枯萎的时候,夫妻也应该会要有两相厮守的时宜。 我远离家乡千里来与你结婚,正是新婚恩爱时你却离我远赴他乡。 相思苦岁月催人老青春有限,多么盼望夫君功成名就早日归来。 我自喻是朴素纯情的蕙兰花,正是含苞待放楚楚怜人盼君早采撷。 怕过了时节你还不归来采撷,那秋雨飒风中将随着秋草般的凋谢。 你信守高节而爱情坚贞不渝,那我就只有守着相思苦苦地等着你。 【赏析】 此诗云婚后丈夫远行,妻子怨别之作。然细玩诗意,恐不然。许是写一对男女已有成约而尚未成婚,男方迟迟不来迎娶,女方遂有种种疑虑哀伤,作出这首感情细腻曲折之诗。 冉冉孤生竹,结根泰山阿。竹曰孤生以喻其孑孑孤立而无依靠,冉冉是柔弱下垂的样子。这显然是女子的自喻。泰山即太山,大山之意。阿是山坳。山是大山,又在山阿之处,可以避风,这是以山比喻男方。《文选》李善注曰:结根于山阿,喻妇人托身于君子也。 与君为新婚,兔丝附女萝。菟丝和女萝是两种蔓生植物,其茎蔓互相牵缠,比喻两个生命的结合。《文选》五臣注:菟丝女萝并草,有蔓而密,言结婚情如此。从下文看来,菟丝是女子的自喻,女萝是比喻男方。为新婚不一定是已经结了婚,正如清方廷珪《文选集成》所说,此是媒妁成言之始而非嫁时。为新婚是指已经订了婚,但还没有迎娶。 兔丝生有时,夫妇会有宜。这还是以兔丝自喻,既然菟丝之生有一定的时间,则夫妇之会亦当及时。言外之意是说不要错过了自己的青春时光。 千里远结婚,悠悠隔山陂。从这两句看来,男方所在甚远,他们结婚或非易事。这女子曾企盼着,不知何时他的车子才能到来,所以接下来说:思君令人老,轩车来何迟!这首诗开头的六句都是比,这四句改用赋,意尽旨远,比以上六句更见性情。 伤彼蕙兰花,含英扬光辉。过时而不采,将随秋草萎。这四句又用比。蕙和兰是两种香草,用以自比。含英是说花朵初开而未尽发。扬光辉形容其容光焕发。如要采花当趁此时,过时不采,蕙兰亦将随秋草而凋萎了。这是希望男方趁早来迎娶,不要错过了时光。唐杜秋娘《金缕衣》花开堪折直须折,莫待无花空折枝与此两句意思相近。 最后两句君亮执高节,贱妾亦何为,张玉谷说:代揣彼心,自安己分。诚然。这女子的疑虑已抒写毕尽,最后遂改为自我安慰。她相信男方谅必坚持高尚的节操,一定会来的,那么自己又何必怨伤呢? 涉江采芙蓉 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。 采之欲遗谁?所思在远道。 还顾望旧乡,长路漫浩浩。 同心而离居,忧伤以终老! 【注释】 芙蓉:莲花的别名,亦作夫容,又名芙蕖,或称菡萏。兰泽:生长着兰草的泽。遗:赠予。所思:指所思念的人。旧乡:故乡。漫浩浩:犹言漫漫浩浩,这里用以形容路途的广宽无边。同心:古代常用的成词,一般习用于男女间的爱情关系,这里是说夫妇情感的融洽。这句里的同心,与离居为对称词。 【译文】 踏过江水去采莲花,到兰草生长的沼泽地采兰花。 采了花要送给谁呢?想要送给那远在故乡的爱妻。 回想起故乡的爱妻,却又长路漫漫遥望无边无际。 漂流异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老。 【赏析】这首诗是一位漂流异地失意的人,怀念他在家乡的妻子,写出欲归不得的愁苦心情。有许多动人的抒情诗,初读时总感到它异常单纯。待到再三涵咏,才发现这单纯,其实寓于颇微妙的婉曲表现之中。从这一点看,《涉江采芙蓉》为表现游子思乡的苦闷,不仅虚拟了全篇的思妇之词,而且在虚拟中又借思妇口吻,悬想出游子还顾望旧乡的情景。这样的诗情抒写,就不只是婉曲,简直是奇想了!这便是这首诗的独到之处。 整篇运用了触景生情,借景抒情,情景相生,情景交融的写法。情和景是诗歌的两个重要因素。情因景生,景以情合,二者相互生发与渗透,并从而达成融合无间的状态。情因景而物态化,景因情而意象化。 迢迢牵牛星 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札札弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语。 【注释】 迢迢:远也。迢,遥远,或高貌、高峻貌。皎皎:明也。河汉:就是银河。女:织女星的简称,天琴座的主星,在银河北,和牵牛星相对。擢:本义为抽引、拉拔,这里引申为举的意思。札札:使用机杼时的响声。机杼:为织机的总称。机,织机上转轴的机件。杼,织机上持纬线的机件。零如雨:形容涕泪纵横的样子。零,落也。几许:犹言几何,谓距离之近。脉脉:相视貌。一本作默默。 【译文】 那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。 织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。 因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。 只隔了道清清浅浅的银河,两相界离相去也没有多远。 相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。 【赏析】 这首诗在艺术特色上为表达天上悲情、人间写照的主题,也有许多值得后人借鉴的地方。首先,运用浪漫手法展开丰富的联想。诗用浪漫手法借天上的故事来喻现实生活,抒发了织女的别恨哀怨及向往夫妻团聚的感情。诗的联想也十分丰富,写人、写景、写情、写感,几乎是句句明写织女,而又句句不离牛郎。好似随意而实则匠心独运,文温以丽,意悲而远。其次,抒情和写景结合。诗不拘于神话传说的故事,而立足于写织女的感情。不仅通过织女怅望牛郎、无心弄机杼、泣泪落如雨、脉脉不得语等场景描写来揭示织女的心情感受,抒发织女的离情别绪,也注意了和景物描写结合起来,通过皎皎河汉、清且浅、盈盈一水间等景语的衬托和渲染,来达到抒发情感的目的。全诗似句句在写景,又句句在写情,情语景语融合无间。诗写景自然清秀,抒情委婉含蓄,却又谐调一致,浑然一体。再次,诗的语言优美自然、精练工切而又富于蕴味。尤其诗中迢迢、皎皎、纤纤、札札、盈盈、脉脉叠词,不论是对写景还是对抒情,都十分精练准确,蕴味无穷,妙不可言。景新意深,全诗如行云流水,自然流畅,不愧为古五言诗成熟之作。因而,古人在读古诗十九首时说:学者当以此等诗常自涵养,自然笔下高妙。 生年不满百 生年不满百,常怀千岁忧。 昼短苦夜长,何不秉烛游! 为乐当及时,何能待来兹? 愚者爱惜费,但为后世嗤。 仙人王子乔,难可与等期。 【注释】 千岁忧:指很深的忧虑。千岁,多年,时间很长。秉烛游:犹言作长夜之游。秉,本义为禾把、禾束;亦可引申为动词,意为手拿着、手持。来兹:就是来年。费:费用,指钱财。嗤:讥笑、嘲笑,此处指轻蔑的笑。王子乔:古代传说中的仙人。期:本义为约会、约定。这里引申为等待,指成仙之事不是一般人所能期待的。 【译文】 人生只有短短的数十载岁月,却常常怀有着千年的忧愁。 及时行乐却怨白昼短夜晚长,那为何不执火烛夜晚游乐。 韶光易逝太匆匆,行乐要及时,时不我予又怎可等到来年。 愚笨的人锱铢必计吝啬守财,逝世两手空空被后人嗤笑。 世间哪有像王子乔驾鹤升天,难以期待那种日子的到来。 【赏析】 这首诗和《东城高且长》、《驱车上东门》两篇用意略同。诗中强调的是及时行乐的思想;在汉末社会动荡不安、人命危浅的苦闷生活中表现了人生毫无出路的痛苦。 诗人在世间及时行乐的旷达之语后面,所包含着许多人生的痛苦体验,人生价值的怀疑,似乎常是因生活的苦闷。在苦闷中看人生,许多传统的观念都会在怀疑的目光中轰然倒塌。 与其说这类诗表现了人性之觉醒,不如说是以旷达狂放之思,表现了人生毫无出路的痛苦。只要看一看文人稍有出路的建安时代,这种及时行乐的吟叹,很快又为悯伤民生疾苦、及时建功立业的慷慨之音所取代,就可以明白这一点。 回车驾言迈 回车驾言迈,悠悠涉长道。 四顾何茫茫,东风摇百草。 所遇无故物,焉得不速老? 盛衰各有时,立身苦不早。 人生非金石,岂能长寿考? 奄忽随物化,荣名以为宝。 【注释】 回:转也。言:语助词。迈:远行也。悠悠:远而未至之貌。涉长道:犹言历长道。涉,本义是徒步过水;引申之,凡渡水都叫涉;再引申之,则不限于涉水。茫茫:广大而无边际的样子。这里用以形容东风摇百草的客观景象。无故物:承东风摇百草而言。焉得不速老:是由眼前事物而产生的一种联想,草很容易由荣而枯,人又何尝不很快地由少而老呢?故,旧也。各有时:犹言各有其时,是兼指百草和人生而说的。时的短长虽各有不同,但在这一定时间内,有盛必有衰,而且是由盛而衰的。立身:犹言树立一生的事业基础。早:指盛时。人生非金石:此句言生命的脆弱。金,言其坚。石,言其固。寿考:犹言老寿。考,老也。即使老寿,也有尽期,不能长久下去。奄忽:急遽也。随物化:犹言随物而化,指死亡。荣名:指荣禄和声名。 【译文】 转回车子驾驶向远方,遥远的路途跋涉难以到达。 一路上四野广大而无边际,春风吹摇枯萎的野草。 眼前一切都是陌生无故物,像草之荣生,人又何尝不很快地由少而老呢? 百草和人生的短长虽各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此处世立业就必须及时把握。 人不如金石般的坚固,人的生命是脆弱的,即使长寿也有尽期,岂能长久下去。 生命很快而急遽地衰老死亡,应立刻进取获得声名与荣禄。 【赏析】 这首诗从客观景物的更新,联想到人生寿命的短暂,因而发出立身不早,沉沦失意的慨叹。盛衰各有时,立身苦不早。人生非金石,岂能长寿考?奄忽随物化,荣名以为宝。这里所说的荣名,已超越了以爵禄为标志的事功,而是追求精神的不朽。尽管这种不朽在当时尚乏具体内涵,却预示了诗人企望功业不朽、文章不朽的建安时代即将到来。 今日良宴会 今日良宴会,欢乐难具陈。 弹筝奋逸响,新声妙入神。 令德唱高言,识曲听其真。 齐心同所愿,含意俱未申。 人生寄一世,奄忽若飙尘。 何不策高足,先据要路津? 无为守贫贱,轲常苦辛。 【注释】 良宴会:犹言热闹的宴会。良,善也。难具陈:犹言难以一一述说。具,备也。陈,列也。筝:乐器。奋逸:不同凡俗的音响。新声:指当时最流行的曲调,指西北邻族传来的胡乐。妙入神:称赞乐调旋律达到高度的完美调和。令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。唱高言:犹言发高论。唱,古作倡,这里泛用于言谈。真:谓曲中真意。指知音的人不仅欣赏音乐的悦耳,而且能用体会所得发为高论。齐心同所愿:这里是说对于听曲的感慨是人人心中所有,内容大致也差不多的。同,一致的意思。申:表达出来。意思是说,大家的这种一致的感慨,都没有把它说出来。奄忽:急遽。飙尘:指狂风里被卷起来的尘土。用此比喻人生,言其短促、空虚。策高足:就是捷足先登的意思。据要路津:是说占住重要的位置。路,路口。津,渡口。要想先据要路津,就必须策高足。无为守贫贱:这句意思是不要守贫贱,是劝诫的语气。和何不策高足的反诘语气相称应,表示一种迫切的心情。守,本义是官吏的职责、职守,此为坚守。 【译文】 今天这么好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完。 这场弹筝的声调多么的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化。 有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意。 音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来。 人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散。 为什么不想办法捷足先登,先高居要位而安乐享富贵荣华呢? 不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。 【赏析】 这首诗所歌咏的是听曲感心。写宴客中对酒听歌的感慨,托为阐明曲中的真意,发了一番议论。表现出贫士失职而志不平的愤激心情。 在官本位的封建社会,做官几乎是读书人谋求富贵,改变个人命运的唯一途径。但在东汉末年,一切权力集中在豪门贵族手中,一般士人只能望而兴叹。因此极易激起他们对现实的不满。诗的后六句所表现的,正是这一思想内容。人生一世,疾速如卷在暴风中的尘埃,作者为生命的短暂和渺小而伤心。正如沈得潜所说:‘据要津’乃诡词也。古人感愤,每有此种。(《古诗源》卷四)主张及时行乐是《十九首》中的一个消极主题。然而,这一消极主题却来自作者对生命的热爱,来自其理想与现实相矛盾的愤慨,因此作品于消极之中多少也含有积极的内容。实际上,及时行乐并未使他们解脱,即使在最欢乐的时刻,他们的心情也是极为沉重的。这首诗就很能说明这一点。 庭中有奇树 庭中有奇树,绿叶发华滋。 攀条折其荣,将以遗所思。 馨香盈怀袖,路远莫致之。 此物何足贵,但感别经时。 【注释】 庭:本义指厅堂,引申为堂阶前的地坪。奇树:犹言美树。华:指花。滋:繁盛。荣:即上句的华,木本植物开的叫做华,草本植物开的叫做荣,但可通。盈:充盈、充积。路远莫致之:这句的意思是说路远而无人为之送达。致,送达。贵:珍贵。 【译文】 庭院里一株佳美的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,显得格外生气勃勃,春意盎然。 我攀着枝条,折下了最好看的一串树花,要把它赠送给日夜思念的亲人。 花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中。 这花有什么珍贵呢?只是因为别离太久,想借着花儿表达怀念之情罢了。 【赏析】 这是一首描写思妇折芳寄远思怀游子的诗。它和《涉江采芙蓉》在内容上大致相同,都是折芳寄远。所不同的是折芳寄远的主角,一为游子,一为思妇。 全诗八句,可分作两个层次。 前四句为第一层。描写在春天的庭院里,女主人公攀折花枝,想把它送给自已所思念的亲人。 庭中有奇树,绿叶发华滋。首起两句是对思妇居处环境景物的描写。春天来了,庭院中一棵奇异珍贵美丽的花树,在雨水阳光的滋润下生长得花繁叶茂,充满着无限的生机和活力。攀条折其荣,将以遗所思。这两句主要描写女主人看见庭院中美丽的花树,引发对远客他乡的游子的思念,于是折下一枝花开最盛最美的花枝,想送给自已日夜思念的亲人。 古代妇女大多长年生活在与外界隔绝的环境之中,平淡、寂寞寡于变化。因而她们对时令节序、居处环境这类的变化非常敏感。这些变化往往会引发她们思绪情怀的变化。诗中的女主人公,看见庭院中美丽的花树,一时触动了她思念亲人的情怀,于是引发了折花送人的想法和行为。女主人公这一动作,充分表现了她对游子思念之情之深之切。 后四句为第二层。描写女主人公内心的感慨。 馨香盈怀袖句,是承前对首句庭中有奇树的具体描写。这株花树果然非同寻常,女主人公刚攀折一枝在手,便顿时感到花的芳香充盈浸染了自已的衣襟和衣袖。花是这样的美丽和珍贵,但遗憾的是自已所思念的人与自已相距是太遥远了,是根本无法送到亲人手中的。 如果说女主人公她攀条折其荣,是因为思绪久积,情不自禁的行动,可待到折下花来,才猛然想到天遥地远,这花无论如何也不可能送到自已思念的亲人手中,可以说这一残酷的现实给予了痴情的女主人公无情的一击。我们可以想象,此时诗中的女主人公只能是痴痴地手执着花儿,久久地站在树下,听任香气充盈怀袖而无可奈何。这是一幅多么令人伤感的画面啊! 从前面六句来看,诗人对于庭院中这种奇树及其所开的珍奇美丽的花,本来是极力赞扬的。可是最后,突然又说此物何足贵,未免使人有点惊疑。其实,诗人是借女主人公之口对花落下先抑的一笔,正是为了后扬但感别经时这一相思怀念的主题。无论说花的可贵还是不足稀奇,都是为了表达同样的思想感情。但这一抑一扬,诗的感情增强了,最后结句也显得格外突出。诗写到这里,算结束了。然而题外之意,仍然耐人寻味:主人公折花,原本是为了解脱相思的痛苦,从中得到一点慰藉;而偏偏所思在天涯,花儿无法送达,反而平白又添了一层苦恼;相思怀念之情更加无法解脱。 凛凛岁云暮 凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲, 凉风率已厉,游子寒无衣。 锦衾遗洛浦,同袍与我违。 独宿累长夜,梦想见容辉。 良人惟古欢,枉驾惠前绥, 愿得常巧笑,携手同车归。 既来不须臾,又不处重闱; 亮无晨风翼,焉能凌风飞? 眄睐以适意,引领遥相睎。 徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。 【注释】 凛凛:言寒气之甚。蝼蛄:害虫,夜喜就灯光飞鸣。率:大概的意思。厉:猛烈。独宿两句:由于长期的独宿,所以分外感到夜长。累,积累,增加。容辉,犹言容颜,指下句的良人。良人:古代妇女对丈夫的尊称。惟古欢:犹言念旧情。惟,思也。古,故也。欢,指欢爱的情感。枉驾:是说不惜委屈自己驾车而来。枉,屈也。惠:赐予的意思。绥:挽人上车的绳索。常:一作长。巧笑:是妇女美的一种姿态,出自《诗经卫风》,这里是对丈夫亲昵的表示。来:指良人的入梦。不须臾:没有一会儿。须臾,极短的时间。叙梦境的短暂。重闱:犹言深闺。闱,闺门。写醒后的悲哀,仍然是单身独宿,良人并不在重闱之中。亮:信也。晨风:鸟名,飞得最为迅疾,最初见于《毛诗》,而《十九首》亦屡见。眄睐(minli):斜视,斜睨。适意:犹言遗怀。适,宽慰的意思。引领遥相睎:既然没有晨风的健翮,飞到她所思念的人的身旁,在无可奈何的心情中,只有远望寄意,聊以自遣。引领,伸长脖子,凝神远望的形象。徙倚:低回也。当然是倚门而立,低回而无所见,内心感伤。沾:濡湿。扉:门扇。斜倚门扉望不到想念的人,垂涕自然就沾双扉了。 【译文】 寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄彻夜鸣叫而悲声不断。 冷风皆已吹得凛厉刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。 结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。 独宿而长夜漫漫,梦想见到亲爱的容颜。 梦中的夫君还是殷殷眷恋着往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。 但愿此后长远过着欢乐的日子,生生世世携手共度此生。 好梦不长,良人归来既没有停留多久,更未在深闺中同自己亲热一番,一刹那便失其所在。 只恨自己没有晨风一样的双翼,不能凌风飞去,飞到良人的身边。 在无可奈何的心情中,只有伸长脖子远望寄意,聊以自遣。 只有依门而倚立,低回而无所见,内心的感伤,不禁得垂泪而流满双颊了。 【赏析】 这首诗,是寒冬深夜里梦境的描写,反映出一种因相思而坠入迷离恍惚中的怅惘心情。 诗中最大问题在于:一、游子与良人是一是二?二、诗中抒情主人公,即同袍与我违的我,究竟是男是女?三、这是否是一首怨诗?答曰:一、上文的游子即下文之良人,古今论者殆无异辞,自是一而非二。二、从全诗口吻看,抒情主人公显为闺中思妇,是女性无疑。但第三个问题却有待斟酌。盖从游子无寒衣句看,主人公对游子是同情的;因思极而成梦,更多的是感伤之情。当然,怨与伤相去不远,伤极亦即成怨。汉代文人诗已接受诗都熏陶,此诗尤得温柔敦厚之旨,故以为诗意虽忧伤之至而终不及于怨。这在《古诗十九首》中确是出类拔萃之作。 驱车上东门 驱车上东门,遥望郭北墓。 白杨何萧萧,松柏夹广路。 下有陈死人,杳杳即长暮。 潜寐黄泉下,千载永不寤。 浩浩阴阳移,年命如朝露。 人生忽如寄,寿无金石固。 万岁更相迭,圣贤莫能度。 服食求神仙,多为药所误。 不如饮美酒,被服纨与素。 【注释】 驱:奔驰;疾行。东门:洛阳东城三门中最近北的城门,东有三门,最北头是上东门。郭北墓:指洛阳城北的北邙山。城阳恭王刘祗死,葬于北邙,其后王侯卿相亦多葬此,遂成著名的公墓地带。白杨:墓地上的树木。古代墓地,多种树木,用以坚固墓茔的土壤,并作为标志,便于子孙祭扫。萧萧:木叶鸣风的悲声。只要有点微风,白杨叶就会颤动,发出一种萧萧的声音,使人感到悲哀。广路:指墓道。北邙山是富贵人的墓地,墓门前有宽阔的墓道。陈死人:久死之人。陈,久也。杳杳:幽暗也。杳,本义为昏暗。即:就也。长暮:犹言长夜。夜是暗黑的,人死一入坟墓,就看不到光明,如同在长夜之中。黄泉:指深到有泉水的地下。浩浩:水流无边无际的样子。年命:犹言寿命。朝露:早晨的露水,太阳一晒就干。是说生命如露水一样短促。寄:本义为寄居,此处引申为寓居,言不久即归。万岁:犹言自古。更相迭:是说生死更迭,一代送一代,永无了时。莫能度:指不能超越这一客观规律。度,通渡,超越的意思。服食:指服用道家所炼丹药以求长生不老。纨、素:都是白色的丝织品,就是绢。 【译文】 驱车出了上东门,回头遥望城北,看见邙山墓地。 邙山墓地的白杨树,长风摇荡着枝条,万叶翻动发出萧萧的声响,松柏树长满墓路的两边。 陵墓的下面,是早已死去的先人,人死去就像堕入漫漫长夜。 寄身于永恒的黑暗中,沉睡于黄泉之下,千年万年,再也无法醒来。 春夏秋冬,流转无穷,而人的一生,却像早晨的露水,太阳一晒就消失了。 人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店门,一去不返。人的寿命,并不像金子石头那样坚牢,经不起多少跌撞。 岁去年来,千岁万岁,往复不已;即便是圣人贤人,也无法超越,长生不老。 神仙是不死的,然而服药求神仙,又常常被药毒死贻误此生。 还不如喝点好酒,穿些好衣服,只图眼前快活吧! 【赏析】 这首诗,是流荡在洛阳的游子,因为看到北邙山的坟墓而触发的人生慨叹。 人生忽如寄,寿无金石固。万岁更相送,贤圣莫能度。个体生命面对滔滔的时间长河,既弥足珍贵,又卑微渺小。诗人力求超越旧有的价值观念,作出新的人生选择。 无论是露骨宣称为摆脱贫贱而猎取功名,还是公开声言要把握短暂人生而及时行乐,总之是丧失了屈原式的执著。在旧的理性规范解除之后表现出来的生命冲动,由于受到历史传统、客观环境和自身文化积淀的束缚,很难获得健康、乐观的内容和形式。 但值得注意的是,诗人在感叹短暂的人生时,虽出言愤激,却也并非真是甘心颓废,有人仍在洁身自好,寻觅精神上的永恒。 这首诗表达主人公对人生如寄的悲叹,当然也隐含着对生命的热爱,然而对生命的热爱最终以只图眼前快活的形式表现出来,却是消极颓废的。 去者日以疏 去者日以疏,来者日以亲。 出郭门直视,但见丘与坟。 古墓犁为田,松柏摧为薪。 白杨多悲风,萧萧愁杀人。 思还故里闾,欲归道无因。 【注释】 去者、来者:指客观现象中的一切事物。来,一作生。生者,犹言新生的事物,与来同义。疏:疏远。日以亲:犹言一天比一天亲近。亲,亲近。以,古以、已通用,义同。郭门:城外曰郭,郭门就是外城的城门。古墓两句:上句是说,古墓已平,被人犁成田地;下句是说,墓上的柏树,被人砍断,当做柴烧。犁,农具,这里作动词用,就是耕的意思。摧,折断。白杨:也是种在丘墓间的树木。故里闾:犹言故居。里,古代五家为邻,二十五家为里,后来泛指居所,凡是人户聚居的地方通称做里。闾,本义为里巷的大门。因:由也。 【译文】 死去的人岁月长了,印象不免由模糊而转为空虚、幻灭。新生下来的一辈,原来自己不熟悉他们,可经过一次次接触,就会印象加深而更加亲切。 走出郭门,看到遍野古墓,油然怆恻,萌起了生死存亡之痛。 他们的墓被平成耕地了,墓边的松柏也被摧毁而化为禾薪。 白杨为劲风所吹,发出萧萧的哀鸣,肃杀的秋意愁煞了人们的心。 人生如寄,岁月消逝得如此迅速,长期在外的游子,怎不触目惊心。只有及早返回故乡,以期享受乱离中的骨肉团圆之乐。 想要归返故里,寻找过去的亲情,就是这个原因了。 【赏析】 本诗从题材范围、艺术境界以至语言风格看来,有些近似《驱车上东门》,显然是游子所作。由于路出城郊,看到墟墓,有感于世路艰难、人生如寄,在死生大限的问题上,愤激地抒发了世乱怀归而不可得的怆痛之感。 明月皎夜光 明月皎夜光,促织鸣东壁。 玉衡指孟冬,众星何历历。 白露沾野草,时节忽复易。 秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适。 昔我同门友,高举振六翮。 不念携手好,弃我如遗迹。 南箕北有斗,牵牛不负轭。 良无盘石固,虚名复何益? 【注释】 皎夜光:犹言明夜光。促织鸣东壁:这句是表明气候已经进入渐渐寒冷的深秋。促织,蟋蟀的别名,一作趣织,趣是促的古字。蟋蟀的鸣声标志着秋天的到来,是妇女们忙着织寒衣的时候了。玉衡指孟冬:是从星空的流转说明秋夜已深。玉衡,北斗七星之一。历历:就是逐个的意思,众星行列分明的样子。白露沾野草:是带有季节特征的秋天景象。忽:本义为不重视、忽略,这里用引申义,急速、突然的意思。同门友:同在师门受学的朋友。翮(h):本义为羽毛中间的硬管,指尾羽或翼羽中那些大而硬的角质空心的羽轴。这里泛指鸟的翅膀。携手好:指共患难的交谊。南箕两句:这两句取《诗经》之语,加以变化,用来比喻同门友空有同门之名而无真实友谊。良:确实。盘:大石,用以象征坚定不移的感情。 【译文】 皎洁的明月照亮了仲秋的夜色,在东壁的蟋蟀低吟清唱着。 夜空北斗横转,那由玉衡、开阳、摇光三星组成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,闪烁的星辰,更如镶嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空辉映得一片璀璨! 深秋,朦胧的草叶上,竟已沾满晶莹的露珠,深秋已在不知不觉中到来。时光之流转有多疾速啊! 而从那枝叶婆娑的树影间,又听到了断续的秋蝉流鸣。怪不得往日的鸿雁(玄鸟)都不见了,原来已是秋雁南归的时节了。 京华求官的蹉跎岁月中,携手同游的同门好友,先就举翅高飞,腾达青云了。 今却成了相见不相识的陌路人。在平步青云之际,把我留置身后而不屑一顾了! 遥望星空那箕星、斗星、牵牛的星座,它们既不能颠扬、斟酌和拉车,为什么还要取这样的名称。 想到当年友人怎样信誓旦旦,声称著同门之谊的坚如磐石;而今同门虚名犹存,磐石友情安在?叹息和感慨世态炎凉、虚名又有何用呢? 【赏析】 本诗是描述一位失意者抱怨显贵朋友之不念旧谊而不相援引。其怨情系在秋夜独处之时,由眼前凄清之景物引触而来。诗分三部:前八句写景,中四句敘事,末四句感慨。由景生情,前后呼应,情景交融。 前八句以眼见今夜月色皎洁明亮,早闻蟀在东墙角鸣叫。秋夜独处,凄清景物,令人悲郁不能寐。仰观于天,望见北斗斗柄之玉衡星已经指向孟冬亥宫之方向西北方,时已过夜半,天空之星星皎洁熠熠,天就将亮。低头俯察,草上露水晶白,秋亦已深。令人感到时节变换何等之快速。此时又若似听到秋蝉凄切之鸣叫,看见燕鸟奋翼之飞逝。 中四句承前两句,联想朋友之贵而弃我说,以前同窗共学之老友,皆飞黄腾达,像鸿鹄之奋翅高飞,如今已忘记从前携手同游,患难与共之好友,将我丢开如抛弃一串走过之足迹。 末四句兴感友谊不固,徒知己之虚名复何用。以天空之星,南有箕星,北有斗星。但箕星不能盛物,斗星不能酌浆,牵牛星更是不能负轭,徒有其名而无其实,故人间友谊若无盘石之坚固,徒有同门友之虚名,又有何用?借南箕、北斗、牵牛之有名无实,比喻交道之不终。 综观诗篇,叹时物之变异,感节序之流易,因思昔者同门之友,高举自奋,乃不念平生久要之好,竟弃我如遗迹然。如南箕不可以簸扬,北斗不可以挹浆,牵牛不可以驾车,是以虚有其名,而不适于用。以兴为朋友者毫无贞固之心,而徒事虚名是无益也。先写景后抒情,由景而生情,转换自然,前后呼应,浑然而成。 东城高且长 东城高且长,逶迤自相属。 回风动地起,秋草萋已绿。 四时更变化,岁暮一何速! 晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。 荡涤放情志,何为自结束? 燕赵多佳人,美者颜如玉。 被服罗裳衣,当户理清曲。 音响一何悲!弦急知柱促。 驰情整中带,沉吟聊踯躅。 思为双飞燕,衔泥巢君屋。 【注释】 逶迤:曲折而绵长的样子。回风:空旷地方自下而上吹起的旋风。动地起:言风力之劲。已:一作以。萋已绿:犹言绿已萋,是说在秋风摇落之中,草的绿意已凄然向尽。萋,通凄。绿,是草的生命力的表现。更变化:谓互相更替变化。更,替。晨风:鸟名,一种健飞的鸟。怀苦心:即忧心钦钦之意。蟋蟀:承上文岁暮而言。局促:不开展也,蟋蟀在堂就是局促的意思。荡涤:犹言洗涤,指扫除一切忧虑。放情志:谓展胸怀。自结束:指自己在思想上拘束自己。结束,犹言拘束。燕赵:今河北一带是古燕赵之地。如玉:形容肤色洁白。被服:犹言穿着。被,披也。理:指乐理,当时艺人练习音乐歌唱叫做乐理。弦急、柱促:是一个现象的两面,都是表明弹者情感的激动。驰情:犹言遐想、深思。中带:内衣的带子。一作衣带。沉吟:沉思吟咏。聊:姑且。踯躅:驻足,且前且退貌,是一种极端悲哀的情感的表现。思为双飞燕:愿与歌者成为双飞燕。衔泥巢君屋:意指同居。君,指歌者。 【译文】 洛阳城东面高高的城墙,曲折绵长,从鳞次栉比的楼宇、房舍外绕过一圈,又回到原处。 转眼又有秋风在大地上激荡而起,空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般地吹起,使往昔葱绿的草野霎时变得凄凄苍苍。 四季轮回,转眼一年又过去了! 在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷。晨风在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣。不但是人生,自然界的一切生命,都感到了时光的流逝与短暂。 何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢! 那燕赵之地本来就有很多的美女,美女容颜如玉般的洁白秀美。 穿着罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正习练着清商之曲。 因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴间竟似骤雨急风,听来分外悲婉动人。 体味曲中的含义,手在弄着衣带,无以自遣怅惘的心情,沉吟之余双足为之踯躅不前。 被佳人深沉的音响感动,心里遥想着与佳人成为双飞燕,衔泥筑巢永结爱侣。 【赏析】 这首诗通过客中生活的一个偶然现象,反映出诗人空虚而无着落的现实苦闷和悲哀,与《西北有高楼》意境相似。 这首诗不仅描述着诗人目睹的景象,其中还隐隐透露着诗人内心的痛苦骚动。生活竟如此重复,单调变化的只有匆匆逝去的无情时光。想到人的生命,就如这风中的绿草一般,繁茂的春夏一过,便又步入凄凄的衰秋,不但是人生,自然界的一切生命,不都受到了时光流逝的迟暮之悲?这一切似乎都从相反方面,加强着诗人对人生的一种思索和意念:与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹,不如早些涤除烦忧、放开情怀,去寻求生活的乐趣。 孟冬寒气至 孟冬寒气至,北风何惨慄。 愁多知夜长,仰观众星列。 三五明月满,四五詹兔缺。 客从远方来,遗我一书札。 上言长相思,下言久离别。 置书怀袖中,三岁字不灭。 一心抱区区,惧君不识察。 【注释】 孟冬:冬季的第一个月,即十月。孟,长也。妾媵生的长子称孟,正妻生的长子称伯,后来统称长子。惨:残酷、狠毒,或指悲痛、伤心、心情不舒畅。慄:冷得发抖,这一词是兼指心理上和生理上的感受。愁多知夜长:时入孟冬,主人公不仅感觉到寒气,同时感到夜长。列:割、分,裂的古字,这里是排列的意思。三五:阴历十五。四五:阴历二十。詹兔:即蟾兔,民间把月中的黑影叫做蟾兔,后来就成为月的代称。遗:给予、馈赠。书札:引申为书信。札,古代用来写字的小木片。上:谓书札的开头。言:本义为说、说话,这里指信中所写。下:谓书札的结尾。这里是以上、下概括全书的主要内容。灭:本义指消灭、灭亡、磨灭。区区:犹拳拳,诚恳而坚定。察:本义是观察、仔细看,这里引申为明察、知晓的意思。 【译文】 农历十月,寒气逼人,呼啸而来的北风多么凛冽,一片肃杀之气。 满怀愁思,夜晚更觉漫长,抬头仰望天上罗列的星星。 十五月圆,二十月缺。 有客人从远地来,带给我一封信函。 信中先说他常常想念着我,后面又说已经分离得太久了。 信收藏在怀袖里,至今已过三年字迹仍不曾磨灭。 我一心一意爱着你,只怕你不知道这一切。 【赏析】 这是妻子思念丈夫的诗。丈夫久别,凄然独处,对于季节的迁移和气候的变化异常敏感;因而先从季节、气候写起。全诗都是以我自诉衷曲的形式写出的。诗中处处有我,我之所在,即情之所在、景之所在、事之所在。景与事,皆化入我的心态,融入我的情绪。 客从远方来 客从远方来,遗我一端绮。 相去万余里,故人心尚尔! 文彩双鸳鸯,裁为合欢被。 着以长相思,缘以结不解。 以胶投漆中,谁能别离此? 【注释】 遗:给予、馈赠的意思,指客替故人带来赠品。绮:绫罗一类的丝织品。织成彩色花纹的叫锦,织成素色花纹的叫做绮。一端:即半匹,长二丈。故人:后世习用于朋友,指过去有交谊的友人。这里是指远离久别的丈夫。尚:犹也。尔:如此。指思旧之情。文彩:指绮上面所织的花纹。合欢被:是指把绮裁成表里两面合起来的被,所以有合欢之义,象征夫妇同居的愿望。合欢,原是植物名,汉朝凡是两面合来的物件都称为合欢。着:被的装进绵,叫做着。缘:被的四边缀以丝缕,叫做缘。以胶两句:这两句说胶漆在一起,就混合坚牢而无法分解,这里用以比喻两情的融洽无间。投,本义为投掷,这里是加入混合的意思。 【译文】 客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。 它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情! 绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。 床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。 唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔? 【赏析】 这首诗极有章法。它既不写独守空闺的孤苦,也不写对故人的痴念,而是巧妙地截取了客来遗绮这一生活片断来描写思妇的心理活动。全诗以端绮为生发点,以故人心尚尔为情感的策源,以思妇的情感变化为线索,以物写情,以事写入,一气流走,首尾贯穿,结构严谨,略无松懈。 此诗的立意很有特色。它不写相思的悲苦,却充分抒写客来遗绮的欢乐,把这一短暂的欢乐反复渲染,编织成对重逢的热切期待,以此来扫荡离愁别绪的阴霾。然而,客来遗绮所激起的惊喜之光是不可能持久的,这一小朵喜悦的火花很快会在相去万余里的现实面前熄灭。其情之悲之苦,自在不言之中了。 这首诗巧妙地运用了谐音、双关及比喻等手法来表达思妇的感情。比如,利用思与丝谐音,把绵绵不断的相思比作绵长的蚕丝;又如用缝被所结的死结来象征夫妻不可分离。篇末以胶投漆中的比喻具有以一当十之妙。 明月何皎皎 明月何皎皎,照我罗床帏。 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。 客行虽云乐,不如早旋归。 出户独彷徨,愁思当告谁? 引领还入房,泪下沾裳衣。 【注释】 皎:本义为洁白明亮。此处是引申义,为光照耀的意思。罗床帏:指用罗制成的床帐。寐:睡着。揽:本义指执、持,引申为提、撩起。这里的揽衣犹言披衣。客:本义为寄居、旅居,住在他乡。这里指诗人自己,目的在于点出身处异地他乡的漂泊感。旋:返回或归来。彷徨:徘徊的意思。告:本义为报告、上报。此处用为引申义,指把话说给别人听。引领:伸着脖子远望。裳衣:一作衣裳。裳,本义为下衣,指古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿,是裙的一种,不是裤子。泪下:一作下泪。 【译文】 明月为何这般的皎洁光亮,照着我这罗制的床帐。 在这个不眠之夜,月光惹动了游子的愁肠。他披衣而起,心事重重地在空房中徘徊。 游子自忖道:外面固然再好,怎比得上家里呢? 在怅惘中,他打开房门走到外面,四下顾望,只见月光满地,夜凉如水。满怀愁绪又向谁倾诉呢? 他神色凄然地回到房里,独自落下泪来。 【赏析】 本诗为思妇之作,以其夫客行不归,忧愁而望思之也。或谓系游子久客思归之作;或以为系商贾、仕宧、独醒之人,感慨不得意,抚时兴悲,托辞思归之作。全诗共分三部分:首四句即月夜而起空闺之愁。以夜深人静,明亮之月光,照在我罗绮之床帐,令人更感空闺之孤寂,忧愁忽从中来,不能成寐,于是揽衣起床,在闺房中徘徊。中两句揣测不归之因并申己之望归来,以客居在外虽然可乐之处,但总比不在家好,所以不如早日旋归。末四句就出户入房,彷徨泪下,写出相思之苦。以由屋中徘徊而步出屋门,彷徨不定,其愁苦心思无从相诉,因延颈企踵远望,期盼丈夫之归来,却不见人影,只得再入房中,失望伤心之余,眼泪不觉沾湿衣裳。综观诗篇以月明夜静,对影寂寥,忧愁之感,忽从中来,始而揽衣徘徊,既而出户彷徨,终而入房泣涕,情景如画,意味深远,沁人肺腑,百读不厌。