经典Chinglish来一套: Howareyou?Howoldareyou?怎么是你?怎么老是你? Youaskme,measkwho?你问我,我问谁? Wetwowhoandwho?咱俩谁跟谁? 看过这一套经典的Chinglish,小伙伴们是不是都快笑翻了?学了新单词明白意思却不知该咋用,一个不小心你就会闹出貌似说得过去,其实更加逗比的Chinglish笑话。下面这些Chinglish已得正解,小伙伴们不如先试试自己会怎么翻,再看答案! 1。萝卜青菜,各有所爱。 〔误〕Somepreferradishbutothersprefercabbage。 〔正〕Tastesdiffer。 注:Tastesdiffervary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。 2。他一向嘴硬,从不认错。 〔误〕Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault。 〔正〕Heneversaysuncle。 注:say(cry)uncle:toadmitdefeat。Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:Sayuncle!这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了服输的代名词,而notsayuncle就相当于嘴硬了。 3。这个教授教得很烂。 〔误〕Theprofessorteachesbadly。 〔正〕Theprofessorissoterrible。 注:有人认为第二句的意思是这个教授很可怕,其实不然。英语中terrible意思很灵活,例如:feelterrible指身体不舒服;Thefoodisterrible则是说食物难吃极了。而第一句纯属中文式的表达。 4。我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 〔误〕Peoplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage。 〔正〕Peoplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife。 注:affair本身就指私通或暧昧关系,当然是婚外的事,所以outsideonesownmarriage无疑是多此一举了。英语中有婚外恋的地道说法应该是leadadoublelife。 5。别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。 〔误〕Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfathershandathome。 〔正〕Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfatherseyeathome。 注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,掌上明珠与theappleofoneseye就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。theappleofoneseye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。 6。我希望你不要拖我的后腿。 〔误〕Ihopethatyouwontpullmyleg。 〔正〕Ihopethatyouwontholdmeback。 注:pullonesleg是愚弄某人,开某人的玩笑的意思,相当于makefunofsb。。英语中与拖后腿相对应的表达是holdsb。back或beadragonsb。等。 7。嘿,小伙子,千万别灰心。 〔误〕Hey,lad,dontloseyourheart。 〔正〕Hey,lad,dontloseheart。 注:loseonesheart(tosb。)是心被被俘虏去,爱上的意思,而loseheart才表示灰心丧气,丧失勇气或信心。 8。我们俩关系最好,他经常来我这儿白吃百喝。 〔误〕Wearebestfriends。Healwayscomesheretohavemealsforfree。 〔正〕Wearebestfriends。Healwayscomesheretobummealsoffme。 注:第一句只表明他常到我这儿来白吃白喝,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而bumsth。offsb。指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。 9。原来如此。你一解释我就明白了。 〔误〕Soitis。Iunderstandsoonafteryourexplanation。 〔正〕Sothatshowitis。Iunderstandsoonafteryourexplanation。 注:Soitis的意思是的确如此,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如: A:Itisafinedaytoday! B:Soitis。 而在表达恍然大悟时,英文要用Sothatshowitis或Sothatexplainsit,或更简单地道的说法Oh,Isee。 10。干杯!要一饮而尽。 〔误〕Cheers!Bottomup。 〔正〕Cheers!Bottomsup。 注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一饮而尽的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示屁股朝天。