黑白无常的回答: 不是错的。可以翻译为快乐的时光。有一个经典的词组,是goodolddays。和你这么没有什么区别。你为什么会觉得是错的呢?一个名词,两个甚至n个修饰语是很正常的。没办法分析。 孙晗的回答: MyparentsandIalwaysstayathomethesedays,butyesterdaywewenttomygrandparents’home。Wegottothehouseat10a。m。Isawlotsofwonderfulthingsthere。ThereisfreshairandlesspollutionthanHaimenthere。Mygrandfathergrowslotsoftrees,flowersandvegetables。Healsofeedsmanyanimals,suchasducks,chicken,dogs。Oh,areallyinterestinggarden!Awonderfulandinterestingzoo!Thereisarivernearmygrandparents’house。Atnight,Icanseealotofstarsthere。Ithinkthat’sreallygreat!Afterlunch,myfatherandIwanderedaroundthepathenjoyingthesunnyspringsun。Wetalkedtoeachotherandlearnedfromeachother。Intheafternoon,mygrandmothertookmetovisittheiranimals。Mitsnameis“DingDing。”Ithastwobigandbrighteyesandablackandwhitetail。Ithaswhitefuralloveritsbody。Itlooksreallylovely!Mygrandmotheralsotaughtmehowtowashflowers。Atsupper,Iatemydeliciousfood。Mygrandparentsgavemetoomuchtoeat。Ithankedthemverymuch。Ienjoyedmyselfthisday。Whatagreathappytimewehave! 杨奥的回答: ahappytimetheweekendofthenationalholiday,iwenttofloridaandhadahappytime。jihong,liuzhenguo。panyiandiwenttherebycar。itwasfun。wewenttothese 康元的回答: