英语传统谚语 112句英语谚语 2。(an)appleoflove:直译为“爱情的苹果”,(转指)番茄,西红柿 3。Stolenapplesarethesweetest:直译为“偷吃的苹果最甜”,(喻)物极必反 4。Appleandorange:直译为“苹果和桔子”(喻)风马牛不相及 5。AppleofSodom:直译为“所多玛的苹果”(喻)金玉其外,败絮其中 9。Theassandthewolf:直译为“驴和狼”,(喻)恩将仇报的人 10。Axetogrind:直译为“有斧子要磨”,(喻)另有图谋,别有用心 12。babesinthewoods:直译为”林中的孩子“,(喻)不谙事故 13。baconbrainschawbacon乡下佬,土包子 14。holdthebag:直译为“拿着袋子”,(喻)两手空空,代人受过 15。abagofboneswind(喻)骨瘦如柴夸夸其谈的人 16。behindtheeightball:直译为”在八号球后方”,(喻)前景不妙,处境不利 18。thebearandthekettle:直译为“熊和水壶”,(喻)愚蠢是最可怕的敌人,庸人自扰 19。bearcat:直译为“熊猫”,(喻)力大勇猛的汉子 20。bearwatching大有可观,前途无量,危险莫测 21。beautyandbeast直译为“美女与野兽”,(喻)不相称的婚配 22。theProcrusteanbed:直译为“普洛克洛斯之床(喻)逼人就范之物,死框框 23。abedofroses:直译为”玫瑰床”,(喻)安乐窝 25。lieonabedofthorns(喻)如坐针毡,坐立不安 26。lookforaneedleinabottlebundleofhay(喻)大海捞针 28。astumblingblock:直译为”绊脚的障碍物”,(喻)绊脚石 29。cutblockswitharazor:直译为“剃刀砍木头”,(喻)用非其当 30。blueblood:直译为“蓝色的血液”,(喻)高贵血统,金枝玉叶 31。bluestocking女学者,女才子 32。talkabluestreak喋喋不休 33。bluenose拘谨的人 34。sweeptheboard:直译为“打扫(或收拾)桌面”,(喻)大获全胜 35。makenobonesabout:直译为“确定其中没有骨头”,(喻)毫不掩饰,毫不隐晦 38。overshoesoverboots将错就错,一不做、二不休 39。drawthelongbow直译为“拉长弓”,(喻)吹牛 41。whippingboy:直译为“挥鞭的男孩”,(喻)替罪羊 42。holdouttheolivebranch:直译为“伸出橄榄枝”,(喻)建议讲和 44。brandfromtheburning:直译为“从火中取出烧着的木块”,(喻)大难得救之人 45。getdowntobrasstacks:直译为“放到黄铜平钉上”,(喻)言归正传 46。Wherethereismuck,thereisbrass:直译为“哪里有污垢,哪里就有钱财”,(喻)富者不洁,洁者不富 47。castthebreaduponthewater(s):直译为“把面包扔到水面上”,(喻)行善 48。Breadisthestaffoflife(喻)人是铁,饭是钢 50。adropinthebucket(喻)沧海一栗,九牛一毛,杯水车薪 51。therainiscomingdowninbucketitisrainingcatsanddogs倾盆大雨 52。asfirmasrock坚如磐石 53。asleanasarack骨瘦如柴 54。asmadaswethen暴跳如雷 55。asblindasabat鼠目寸光 56。tohaveahandlikeafoot笨手笨脚 57。asdumbasafish默不作声 58。ascoolasacucumber泰然自若 59。asscaredasarabbit惊慌失措 60。aslikeastwopeas一模一样 61。Everybeanhasitsblack:直译为“每粒豆都有他的黑点”,(喻)每个人都有自己的缺点 62。spillthebean:直译为“把豆子撒出去”,(喻)不慎泄密,说漏嘴 63。tofishintroubledwater浑水摸鱼 67。tobedeaddrunk烂醉如泥 68。tobeonthinice如履薄冰 69。abullinachinashop:直译为“闯进瓷器店的公牛”,(喻)鲁莽闯祸的人 70。bitethebullet:直译为“咬子弹”,(喻)下决心渡难关 71。nothingbutaspentbullet强弩之末 72。beataboutaroundthebush:直译为“拨打草木丛”,(喻)拐弯抹角,旁敲侧击 73。Goodwineneedsnobush酒香不怕巷子深 74。cakesandale吃喝玩乐 75。cakeeater(俚)花花公子 76。Thecamelgoingtoseekhornlosthisears:直译为“去寻找犄角的骆驼失去了耳朵”,(喻)偷鸡不成蚀把米 77。strainatagnatandswallowacamel:直译为“滤出蠓虫,吞下骆驼”,(喻)小事拘谨,大事糊涂 78。burnthecandleatbothends浪费精力、钱财,骄奢淫逸 80。notworththecandle得不偿失 81。toholdacandletotheDevil(喻)为虎作伥 85。thecaskofDanaides:直译为“达那伊德斯之桶”,(喻)无底洞 86。CastleinSpain:直译为“西班牙的城堡”,(喻)空中楼阁,世外桃源 88。Thecatshutsitseyeswhenstealingcream掩耳盗铃 89。Allcrowsunderthesunareequallyblackevilpeoplearebadallovertheworld天下乌鸦一般黑 90。CatsareallgreyinthedarkWhencandlesareoutcatsareallgrey:英雄莫问出处 91。Thecatamongthepigeons人为刀俎,我为鱼肉 92。acatmaylookataking小人物有小人物的权利;地位虽不同,人权应平等 93。Opportunityseldomknockstwice机不可失,时不再来 95。carrysendcoalstoNewcastlecarryowlstoAthens多此一举 96。bycockandpie(喻)老实说,说句天地良心话 99。Aprophetisnotwithouthumoursaveinhisowncountry:直译为“先知除了在自己的家乡不是不受敬重的”,(喻)本地姜不辣,墙内开花墙外红 101。crocodiletear:直译为“鳄鱼的眼泪”,(喻)假慈悲 102。muchcryandlittlewool:直译为“叫喊声多而羊毛少”,(喻)雷声大,雨点小 103。betweencupandlip:直译为“在杯唇之间”,(喻)天有不测风云,人有旦夕祸福;差之毫厘,失之千里 104。letthedeadburytheirdead:直译为“任凭死者埋葬死者”,(喻)既往不咎,不记旧仇 105。deadmentellnotales(谚)死人不会告密 106。Everyoneforhimselfandthedeviltakesthehindmost:直译为“人都只顾自己而魔鬼捉住最后面的,(喻)落后遭殃;人不为己,天诛地灭 107。Thedieiscast:直译为“骰子已经掷出”,(喻)木已成舟,大局已定 108。Themilkisspilled覆水难收 109。adoginthemanger:直译为“牛槽里的狗”,(喻)占着茅坑却不拉屎的人 110。Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick(谚)欲加之罪,何患无辞 111。Hungryfogswilleatdirtypudding(谚)饥不择食 112。Youcanneverscareadogawayfromagreasyhide(谚)江山易改,本性难移