本文转自:英语微记 《醉翁亭记》是北宋文学家欧阳修创作的一篇散文。作者醉在两处:一是陶醉于山水美景之中,二是陶醉于与民同乐之中。下面来看看六个版本的英译。 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。 TheRoadsideHutoftheOldDrunkard OuyangXiu TheDistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesouthwestboastthemostlovelyforestsanddales。Inthedistance,denselywoodedandpossessedofaruggedbeauty,isMt。Langya。Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestreamtheBrewersSpringcomesintosightcascadingbetweentwopeaks。Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofbythestream,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard。ThishutwasbuiltbythemonkZhixian。Itwasgivenitsnamebythegovernor,referringtohimself。Thegovernor,comingherewithhisfriends,andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimselftheOldDrunkard。Hedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking。 Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:whenthesunemerges,whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom。Theninthecourseofthefourseasons,Youfindwildflowersburgeoningandbloomingwithasecretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodlyshade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottomofthestreamemerge。Amangoingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthechangingpageantoftheseasonscanderiveendlesspleasurefromtheplace。 Andthelocalpeoplemaybeseenmakingtheirwaythereandbackinanendlessstream,theoldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,passersbystoppingtorestbeneaththetrees,thoseinfrontcallingoutandthosebehindanswering。Therethegovernorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostlywildvegetablesandmountainproduce。Thefisharefreshlycaughtfromthestream,thewineisbrewedwithspringwater,andsincethespringissweetthewineissuperb。Twhensomeonewinsagameoftouhuorchess,whentheymarkuptheirscoresindrinkinggamestogether,orraiseacheerfuldinsittingorstanding,itcanbeseenthattheguestsareenjoyingthemselves。Theelderlymanwithwhitehairinthemiddle,whositsutterlyrelaxedandathisease,isthegovernor,alreadyhalfdrunk。 Thenthesunsinkstowardsthehills,andnowthegovernorleaves,followedbyhisguests。Intheshadeofthewoodsbirdschirpaboveandbelow,showingthatthemenhavegoneandthebirdsareatpeace。Butalthoughthebirdsenjoythehillsandforests,andalthoughmenenjoyaccompanyingthegovernorthere,theycannotunderstandhispleasureeither。Thegovernorisabletosharehisenjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessayaboutit。Whoisthisgovernor?OuyangXiuofLuling。 (杨宪益、戴乃迭译) TheStoryoftheOldDrunkardTower OuyangHsiu TheprefectureofChuissurroundedwithhillsonallsides。Thewoodedravinesofthesouthwestpeaksareparticularlybeautiful。Lo,thereisLangYaHillshroudedindeep,luxuriantblue。Afterafewmileswalkinthemountains,themurmurofastreamwillgraduallycomewithinhearingthatistheBrewingFountainpouringdownbetweentwopeaks。ByturningroundthepeakalongabendingpaththereappearsatowerstandinglikeaperchingbirdabovethefountainthatistheOldDrunkardTower。Whobuiltthetower?ABuddhistmonk,theWiseImmortal。Whogaveitthename?ThePrefectreferstohimself。ThePrefectcomestodrinkherewithhisguests。Oandbeingtheeldesthethereforecallshimselftheolddrunkard。Theolddrunkardisnotinterestedinthewine,butinthehillsandrivers。Thejoyofhillsandrivers,foundintheheart,minglesitselfwiththewine。 Toillustrate,thesunrisedispersingthemistsoverthewoods,andthereturnofcloudsdimmingthecavesbelowtherocksthisisthealterationoflightandshade,whichrepresentsthemorningandeveninginthemountains。Sthehigh,clearskies,rocksstandingoutofrecedingwaterthesearethechangesofthefourseasonsinthemountains。Goingoutinthemorningandcomingbackintheevening,onefindseachofthefourseasonshasitsdifferentscenery,andthepleasureisinexhaustible。 Asforthecarriersontheroad,thewayfarerstakingrestunderthetrees,someshoutingaheadandsomescorebehind,andothersbentwithburdensgoingtoandfrowithoutabreakthesearevisitorsfromChuitself。TandwithmountaingameandwildvegetableplacedbeforehiminaconfusedmannerthatisthePrefectatbanquet。Thepleasureofrevelryismusicneitherofstring,noofbamboo。Tandpeoplesittingdownandrisingupwithmuchnoisetheguestsarehappyandmerry。Andamidstthecrowdamanwithasallowfaceandwhitehair,beinghardlyabletostandfirmthatisthePrefectmadedrunk。 Soonthesuntouchingthemountain,andtheshadowsofmenbeingscatteredinconfusionthePrefect,followedbyhisguests,isgoingback。Intheshadesofthegroveswarblingisheardupanddownthebirdsareenjoyingthemselvesafterthedepartureofthevisitors。Thebirdsenjoymountainsandwoods,andmenenjoythepleasureoffollowingthePrefectinexcursion,buttheyknownotwhatpleasurethePrefectenjoys。Hewhosharestheirpleasuresindrunkenness,andwhenawakecanrelateitinwritingthisisthePrefect。WhoisthePrefect?OuyangHsiuofLuLing。 (潘正英译) ThePavilionoftheDrunkenOldMan OuyangXiu ChuZhouissurroundedwithmountains。Theforestsandvalleysonthesouthwestridgeareespeciallybeautiful。Lyinginthedistance,wherethetreesgrowluxuriantlyandgracefully,istheLangyaMountain。Sixorsevenliupthemountainpath,agurglingsoundgrowsclearerandclearer。Itisfromaspringthatfallsbetweentwomountains。ThespringiscalledtheWineMakingSpring。Thepathturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilionperchingaloftlikeabirdwithwingsoutstretched。ThisisthePavilionoftheDrunkenOldMan。Whobuiltthispavilion?MonkZhixian,wholivedinthemountain。Andwhofurnisheditwiththatname?Itwastheprefect,whonameditafterhisownalias。Theprefectoftencomesheretodrinkwinewithhisfriendsandheeasilygetstipsyafterafewcups。Beingoldestinageamonghiscompanions,hecallshimselfthedrunkenoldman。Thedrinkersheartisnotinthecup,butinthemountainsandwaters。Thejoyhegetsfromthemistreasuredintheheart,andnowandthenhewillexpressitthroughwinedrinking。 Inthemorning,therisingsundispersestheforestmists,andintheevening,thegatheringcloudsdarkenthecavesandvalleys。Thisshiftingfromlighttodarknessismorningandeveninginthemountains。Inspring,insummer,inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,inwinter,thewaterofthecreekrecedesandthebarebedrockemerges。Thesearethemountainscenesinthefourseasons。Goingtothemountaininthemorningandreturninghomeintheeveningandenjoyingthebeautiesofthemountainindifferentseasonsisadelightbeyonddescription! Carriersaresingingallalongtheway,andpedestriansaretakingrestbeneaththetrees。Someareshoutingfromtheforeandareansweredbyothersfrombehind。Therearehunchbackedoldfolks,andchildrenledbytheirelders。TheyarepeoplefromChuzhouwhohavecomehereinanendlessstream。Somearefishingbythecreekwherethewaterisdeepandthefisharebig。Thewateritselfisfaintlyscentedandthewinebrewedfromitiscrystalclear。Upontheprefectsbanquettableisasundrylayerofdishes,includingthemeatofwildbeastsandtheflavoringsofediblemountainherbs。Thejoyofthefeastliesnotinthemusicalaccompanimentofstringsorflutes,butinwinningthegames,suchasthrowingarrowsintothevessel,orchessplaying。Winecupsandgamblingchipslayscatteredinblithedisarray。Therevelers,nowsitting,nowstanding,cavortmadlyamongthemselves。Thesearetheprefectsguests,andtheoldmanwithwizenedfaceandwhitehairamongthem,whoishalfdrunk,isnoneotherthantheprefecthimself。 Asduskfalls,oneseesshiftingshadowsscatteringinalldirections。Theprefectisleavingforhome,andhisguestsarefollowinghim。Theshadowsofthetreesaredeepening,andbirdsarechirpinghighandlow。Thepeoplearegoinghome,leavingthebirdsfreetoenjoythemselves。Thebirdsonlyknowtheirjoyinthewoodedmountains,butareunawareofwhatmakesthepeoplejoyful。Thepeopleonlyknowthattheyarejoyfulontheirexcursionwiththeprefect,butareunawarethattheprefectfindshisjoyinseeingthemjoyful。He,whoenjoyshimselfwiththepeoplewhendrunk,andrecordsthisexcursioninwritingwhensober,istheprefecthimself。Andwhoistheprefect?HeisOuyangXiuofLuling。 (罗经国译) TheArbouroftheDrunkenGraybeard OuyangXiu SurroundingChuPrefectureareallmountains。Thosestandinginthesouthwestwithwoodedpeaksandvalleysarethemostsublime。Theonethatcommandsaviewofluxuriantforests,impartingasenseofseclusionandveiledbeauty,isMountLangya。Awalkofsixorsevenlialongthemountaintrailbringsonewithinearshotofgurglingwater,whichannouncesNiangSpringgushingoutbetweentwopeaks。Thepathtwistsandthepeakgivesachangedaspect。Thenonecomesinsightofanarboursoaringlikeabirdspreadingitswingsoverthespring。ThisisnamelytheArbouroftheDrunkenGraybeard。Whosetupthearbour?ThemonkofthemountainscalledZhiXian。Whogaveitthename?HisExcellencytheprefect。Theprefectandhisguestsoftencomeheretodrink。Evenwithafewsips,theformerwouldbecomeintoxicated,andbeingtheoldest,styledhimselftheDrunkenGraybeard。TheDrunkenGraybearddoesnotaimatwine,butatthesplendidscenery。Thedelightitbestowsisacquiredbyheartbutdepositedinwine。 Thesunrises,thefogintheforestsdissipates,andthestonecavesbecomeobscuredascloudsarevanishingtheshiftoflighttodarknessmarksthepassageoftimefromdawntilldusk。Andthenthewildflowersblossom,emittingtheirdelicatefragrance,thewoodsarecladwithlushfoliage。Again,natureishoarywithrimeandstonesstandoutintheshallowstreamallthisshowsthechangesofthefourseasonsinthemountains。Settingoutfrommornandreturningateve,oneperceivesthedifferentviewsindifferentseasonsandthejoyofadmiringnature’sbeautyissimplyinfinite。 Asforthecarrierssingingontheway,theramblersrestinginthetrees’shade,themenwalkingaheadcallingandbeingansweredbythosetrailingbehind,andtheseniletrudgingwithbowedbodiesortheadultsleadingtheirchildrenbythehand,allforminganuninterruptedpassageofpeopletoandfroitistheChufolkssaunteringonthemountain。Anglinginthedeepstreamteemingwithfatfish,brewingaromaticwinewithNiangSpringwater,huntingforgameandgatheringwildedibleplantsallthisisforthepreparationofamiscellaneousfeastinhonouroftheprefect。Thejocundityofthefeastdoesnotfindexpressioninmusic。Youcanseethecontestantsshootingtheirarrowsintothepotsforprizes,thechessplayerswinningtheirgames,cupsandgobletsscattersinconfusion,andpeopleroisteringinstandingorsittingposturesitistheguestsrevelling。Andthewhitehairedoldman,strickeninyears,lyingprostrateintheirmidstitistheprefectbeinginebriated。 Thenthesunissettingdownthemountainridges,andtheexcursionistsaredispersingindifferentdirections。Theprefectisgoinghome,followedbyhisguests。Underthecanopyofleaves,birdsarewarblingeverywhere,fortheyaregladofthedepartureoftheintruders。However,thefowlsknowthejoyofwoodedmountains,buttheyarebeyondtheknowledgeofman’shappiness。Andthefolksknowhowtomakemerryinthecompanyoftheprefect,buttheyhavenoideahowHisExcellencyenjoyshimself。Theonewhoisabletosharethecommonmirthwhenintoxicatedandputitdowninrefineddescriptionwhensoberedisnoneotherthantheprefect。Whoistheprefect?OuyangXiuofLuling。 (谢百魁译) Cthewoodsandvalleystothesouthwestareparticularlybeautiful。Oneoftheranges,theLangya,whichcanbeseenfromalongwayoff,isthicklycoveredwithtallandgracefulvegetation。Afterjourneyingonthemountainsideforsixorsevenli,onebeginstohearthesoundofflowingwater。ItistheNiangSpringrushingoutfrombetweentwopeaks。Placedamidstsurroundingelevationsandwindingroadsisapavilionwhichjutsoutoverthespringlikethewingofabird。ThisistheOldDrunkard’sPavilion,whichwasbuiltbythemonkChihhsienandnamedbythePrefectwithanallusiontohimself。Hefrequentlycomeshereanddrinkswithhisguests。Hegetsdrunkonafewcups,andheistheoldestofallthetopers。HencetheselfimposednicknameOldDrunkard。However,OldDrunkard’sheartisnotsetonthewine,butliessomewherebetwixtthemountainsandtherivers。Thedelightofmountainsandriverscomesfromtheheart,andisderivedfromwine。 Whenthesunrises,theatmosphereinthewoodsclearsup。Whenthecloudscomehome,themountaincavesgrowdark。Thiscomingofbrightnessanddarknessspellsthearrivalofmorningandeveningrespectivelyinthemountains。Nnowwindandfrost,highandpure,nowthewaterbecomesclearandthepebblesareexposedtoview。Thesearethefourseasonsinthemountains。Ifwemakeouroutingsinthemorningandcomebackintheevening,thelandscapesofthefourseasonsaredifferentandthepleasurestheyaffordareunlimited。 Peoplecarryingburdenssingastheygo,travelerspausetorestunderthetrees,thosewalkinginfrontgiveashoutandthosefollowingbehindrespond。Thetravelers,withtheirbacksbent,carrytheirchildrenandcomeandgoincessantly。ThesearethepeopleofChuchowjourneyingontheroad。Whenangleinthedeepbrook,wecatchfatfish。Whenwemakewinewiththesweetspringwater,itisclearandsmoothtothepalate。OthermountainfoodandwildvegetableareassembledwiththeseandsetonthetablebeforeuswhenthePrefectgiveshisfeast。Evenwithoutwindorstringedinstruments,therevelriesbecomeintensewitharrowthrowingandchess,withdrinkingandwinegames。Nowseated,nowstandingup,theguestsutterloudnoises,andhaveamarveloustime。Littlebylittle,thePrefect,sittinginthecenterwithhiswrinkledfaceandgrayhair,isseendroopingundertheeffectofthewine。 Shortlyafter,thesunsetsoverthemountains,theshadowsoftherevelersarescatteredaroundandtheguestsfollowthePrefectashereturnshome。Apallofdarknesscoversthetrees,whilethebirdswarblehereandthereastheguestsleave。However,whilethebirdsknowthedelightsofmountainsandtrees,andwhilemenknowthedelightsoftravelingwiththePrefect,theydonotknowhowthePrefectenjoystheirpleasures。ItisthePrefectwhocansharetheirpleasureswhiledrunkandwriteaboutthemwhilesober。WhoisthePrefect?ItisnoneotherthanOuyangHsiufromLuling。 (刘师舜译) TheOldDrunkard’sArbour OuYangShiou ThedistrictofCh’uisentirelysurroundedbyhills,andthepeakstothesouthwestareclothedwithadenseandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyewandersinraptureawaytotheconfinesofShantung。 Awalkoftwoorthreemilesonthosehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwaterwhichgushesforthfromaravine,andisknownastheWineFwhilehardbyinanookatabendintheroadstandsakiosque,commonlyspokenofastheOldDrunkard’sArbour。 ItwasbuiltbyaBuddhistpriest,calledDeathlessWisdom,andwhoreceivedtheabovenamefromtheGovernorhimself。Fandashepersonallywasincapacitatedbyaveryfewcups,andwas,moreover,wellstrickeninyears,hegavehimselfthesobriquetoftheOldDrunkard。 Bitwasthecharmingscenerywhichwineenabledhimtoenjoy。 Thesun’srays,peepingatdawnthroughthetrees,byandbytobeobscuredbehindgatheringclouds,leavingnaughtbutgloomaround,givetothisspotthealternationsofmorningandnight。 Tthesearetheindicationsofspring,summer,autumn,andwinter。 Morningisthetimetogothither,andalthoughtheplacepresentsadifferentaspectwiththechangesoftheseason,itscharmsaresubjecttonointerruption,butcontinuealways。 Burdencarrierssingtheirwayalongtheroad,shoutsfromone,childreninarms,thesearethepeopleofCh’u。 Acastinthestream,these,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernor’sfeast。 Andintherevelryofthebanquethourthereisnothoughtoftoilortrouble。Everyarcherhitshismark,gobletsflashfromhandtohand,andabuzzofconversationisheardastheguestsmoveunconstrainedlyabout。Amongthemisanoldmanwithwhitehair,baldatthetopofhishead。ThisisthedrunkenGovernor,who,whentheeveningsunkissesthetipsofthehills,andthefallingshadowsaredrawnoutandblurred,bendshisstepshomewardsincompanywithhisfriends。Theninthegrowingdarknessareheardsoundsaboveandbelow:thebeastsofthefieldandthebirdsoftheairarerejoicingatthedepartureofman。They,too,canrejoiceinhillsandtrees,buttheycannotrejoiceasmanrejoices。 SoalsotheGovernor’sfriends。Theyrejoicewithhim,thoughtheyknownotatwhatitisthatherejoices。Drunk,sober,suchistheGovernor。AndshouldyouaskwhoistheGovernor,Ireply,OuyangHsiuofLuling。 (HerbertA。Giles译) ThePavilionofanOldDrunkard OuyangXiu TheTownofChuisencircledbyhills。However,thoseinthesouthwestboastthemostfascinatingforestsandvalleys。YetthemostlushlyverdantandbeautifullysecludedamongthemisMountLangya。Hikingonetotwomilesintoit,youbegintohearwatergurgling,andthatgurglingsoundwillusheryoutoanaturalfountaintheBrewingSpring,whereastreamofwatergushesoutbetweentwopeaks。Roundingthebendandwindingalongthetrack,youwillsee,perchedrightabovethefountain,apavilionwithitsroofspreadingupwardlikeabigopenwingedbird,andthatisthePavilionofanOldDrunkard。Whobuiltit,youmaywonder?ItisZhixian,themonkinthemountain!Whonamedit?TheGovernor,afterhisownnickname!Once,theGovernorbroughthisfriendsheretohobnob。Becausehewasthemostseniorandsoongottipsy,hethusreferredtohimselfasanOldDrunkard。However,whatheisinterestedinisnottogetdrunkfromthewine,buttogetintoxicatedwiththescenery,forthefunwithscenerycomesfromone’sheartbutenlivensinthecup。 Whenthesunrises,whentheskyhazesover,thevalleysblur。Thisalternationofbrightnessanddimnesscharacterizesthemorningsanddusksinthehills。Whenthewildflowersbloom,whenthesturdytreesflourish,whenthewinddriftshigh,whenthewaterrecedes,rocksemerge。Theseshiftstypifythefourseasonsinthehills。Andso,thevariedscenesofthefourseasonsyouseeduringyourmorningvisithereoruponyoureveninghomereturningwillgiveyouendlesspleasure。 Therefore,nowonthispath,whichisfrequentedbyallkindsofsightseersfromthetown,theaged,theinfirm,andeventhetoddlersinarms。Thestreamisdeep,thewaterfromthefountainisgoodforbrewingaromaticandmellowwine。AndnowtheGovernor’sfeastisinprogress,withdishesofwildgameandwildvegetablescasuallylaidoutinfront。Whatcreatesthejoyousmoodhereisnotstringmusic,norflutemusic,butthemomentwhenalltheinvitedjumpuptocheerforapottargethitter,orachesswinner,orthevociferousfingergamecompetitors。AmidthemallistheintoxicatedsilverhairedGovernor。 Soontheglowingsunsinkstowardthehills,slantingandscatteringthehumanshadows。TheGovernorstartstoleave,followedbyhisguests。Theverdantwoodsareshaded,andthebirds,rioting。Theretreatofthehumansbringscheertothefowlandbirds。Yetthefowlandbirdsonlyknowthehappinessobtainedfromthehillsandwoods,butdonotunderstandthehumans’happiness,andtheguestsonlyknowthehappinessofaccompanyingtheGovernor,butnotthattheirGovernorenjoyshisownenjoyments,thatis,whendrunk,enjoyinghisguests,andwhensober,enjoyingwritingdownhisprose。ThisisthetypeofGovernorheis!Andwhoishe?OuyangXiu,aLulingdweller! (徐英才译)