生活工程体验信仰哲学精神
投稿投诉
精神世界
探索历史
哲学文学
艺术价值
信仰创造
境界审美
体验技术
技能工具
工程信息
医学生产
生活运用
操作能力

醉翁亭记(《醉翁亭记》原文及6个版本英译)

4月24日 眸中星投稿
  本文转自:英语微记
  《醉翁亭记》是北宋文学家欧阳修创作的一篇散文。作者醉在两处:一是陶醉于山水美景之中,二是陶醉于与民同乐之中。下面来看看六个版本的英译。
  环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
  若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
  至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。
  已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
  TheRoadsideHutoftheOldDrunkard
  OuyangXiu
  TheDistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesouthwestboastthemostlovelyforestsanddales。Inthedistance,denselywoodedandpossessedofaruggedbeauty,isMt。Langya。Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestreamtheBrewersSpringcomesintosightcascadingbetweentwopeaks。Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofbythestream,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard。ThishutwasbuiltbythemonkZhixian。Itwasgivenitsnamebythegovernor,referringtohimself。Thegovernor,comingherewithhisfriends,andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimselftheOldDrunkard。Hedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking。
  Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:whenthesunemerges,whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom。Theninthecourseofthefourseasons,Youfindwildflowersburgeoningandbloomingwithasecretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodlyshade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottomofthestreamemerge。Amangoingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthechangingpageantoftheseasonscanderiveendlesspleasurefromtheplace。
  Andthelocalpeoplemaybeseenmakingtheirwaythereandbackinanendlessstream,theoldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,passersbystoppingtorestbeneaththetrees,thoseinfrontcallingoutandthosebehindanswering。Therethegovernorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostlywildvegetablesandmountainproduce。Thefisharefreshlycaughtfromthestream,thewineisbrewedwithspringwater,andsincethespringissweetthewineissuperb。Twhensomeonewinsagameoftouhuorchess,whentheymarkuptheirscoresindrinkinggamestogether,orraiseacheerfuldinsittingorstanding,itcanbeseenthattheguestsareenjoyingthemselves。Theelderlymanwithwhitehairinthemiddle,whositsutterlyrelaxedandathisease,isthegovernor,alreadyhalfdrunk。
  Thenthesunsinkstowardsthehills,andnowthegovernorleaves,followedbyhisguests。Intheshadeofthewoodsbirdschirpaboveandbelow,showingthatthemenhavegoneandthebirdsareatpeace。Butalthoughthebirdsenjoythehillsandforests,andalthoughmenenjoyaccompanyingthegovernorthere,theycannotunderstandhispleasureeither。Thegovernorisabletosharehisenjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessayaboutit。Whoisthisgovernor?OuyangXiuofLuling。
  (杨宪益、戴乃迭译)
  TheStoryoftheOldDrunkardTower
  OuyangHsiu
  TheprefectureofChuissurroundedwithhillsonallsides。Thewoodedravinesofthesouthwestpeaksareparticularlybeautiful。Lo,thereisLangYaHillshroudedindeep,luxuriantblue。Afterafewmileswalkinthemountains,themurmurofastreamwillgraduallycomewithinhearingthatistheBrewingFountainpouringdownbetweentwopeaks。ByturningroundthepeakalongabendingpaththereappearsatowerstandinglikeaperchingbirdabovethefountainthatistheOldDrunkardTower。Whobuiltthetower?ABuddhistmonk,theWiseImmortal。Whogaveitthename?ThePrefectreferstohimself。ThePrefectcomestodrinkherewithhisguests。Oandbeingtheeldesthethereforecallshimselftheolddrunkard。Theolddrunkardisnotinterestedinthewine,butinthehillsandrivers。Thejoyofhillsandrivers,foundintheheart,minglesitselfwiththewine。
  Toillustrate,thesunrisedispersingthemistsoverthewoods,andthereturnofcloudsdimmingthecavesbelowtherocksthisisthealterationoflightandshade,whichrepresentsthemorningandeveninginthemountains。Sthehigh,clearskies,rocksstandingoutofrecedingwaterthesearethechangesofthefourseasonsinthemountains。Goingoutinthemorningandcomingbackintheevening,onefindseachofthefourseasonshasitsdifferentscenery,andthepleasureisinexhaustible。
  Asforthecarriersontheroad,thewayfarerstakingrestunderthetrees,someshoutingaheadandsomescorebehind,andothersbentwithburdensgoingtoandfrowithoutabreakthesearevisitorsfromChuitself。TandwithmountaingameandwildvegetableplacedbeforehiminaconfusedmannerthatisthePrefectatbanquet。Thepleasureofrevelryismusicneitherofstring,noofbamboo。Tandpeoplesittingdownandrisingupwithmuchnoisetheguestsarehappyandmerry。Andamidstthecrowdamanwithasallowfaceandwhitehair,beinghardlyabletostandfirmthatisthePrefectmadedrunk。
  Soonthesuntouchingthemountain,andtheshadowsofmenbeingscatteredinconfusionthePrefect,followedbyhisguests,isgoingback。Intheshadesofthegroveswarblingisheardupanddownthebirdsareenjoyingthemselvesafterthedepartureofthevisitors。Thebirdsenjoymountainsandwoods,andmenenjoythepleasureoffollowingthePrefectinexcursion,buttheyknownotwhatpleasurethePrefectenjoys。Hewhosharestheirpleasuresindrunkenness,andwhenawakecanrelateitinwritingthisisthePrefect。WhoisthePrefect?OuyangHsiuofLuLing。
  (潘正英译)
  ThePavilionoftheDrunkenOldMan
  OuyangXiu
  ChuZhouissurroundedwithmountains。Theforestsandvalleysonthesouthwestridgeareespeciallybeautiful。Lyinginthedistance,wherethetreesgrowluxuriantlyandgracefully,istheLangyaMountain。Sixorsevenliupthemountainpath,agurglingsoundgrowsclearerandclearer。Itisfromaspringthatfallsbetweentwomountains。ThespringiscalledtheWineMakingSpring。Thepathturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilionperchingaloftlikeabirdwithwingsoutstretched。ThisisthePavilionoftheDrunkenOldMan。Whobuiltthispavilion?MonkZhixian,wholivedinthemountain。Andwhofurnisheditwiththatname?Itwastheprefect,whonameditafterhisownalias。Theprefectoftencomesheretodrinkwinewithhisfriendsandheeasilygetstipsyafterafewcups。Beingoldestinageamonghiscompanions,hecallshimselfthedrunkenoldman。Thedrinkersheartisnotinthecup,butinthemountainsandwaters。Thejoyhegetsfromthemistreasuredintheheart,andnowandthenhewillexpressitthroughwinedrinking。
  Inthemorning,therisingsundispersestheforestmists,andintheevening,thegatheringcloudsdarkenthecavesandvalleys。Thisshiftingfromlighttodarknessismorningandeveninginthemountains。Inspring,insummer,inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,inwinter,thewaterofthecreekrecedesandthebarebedrockemerges。Thesearethemountainscenesinthefourseasons。Goingtothemountaininthemorningandreturninghomeintheeveningandenjoyingthebeautiesofthemountainindifferentseasonsisadelightbeyonddescription!
  Carriersaresingingallalongtheway,andpedestriansaretakingrestbeneaththetrees。Someareshoutingfromtheforeandareansweredbyothersfrombehind。Therearehunchbackedoldfolks,andchildrenledbytheirelders。TheyarepeoplefromChuzhouwhohavecomehereinanendlessstream。Somearefishingbythecreekwherethewaterisdeepandthefisharebig。Thewateritselfisfaintlyscentedandthewinebrewedfromitiscrystalclear。Upontheprefectsbanquettableisasundrylayerofdishes,includingthemeatofwildbeastsandtheflavoringsofediblemountainherbs。Thejoyofthefeastliesnotinthemusicalaccompanimentofstringsorflutes,butinwinningthegames,suchasthrowingarrowsintothevessel,orchessplaying。Winecupsandgamblingchipslayscatteredinblithedisarray。Therevelers,nowsitting,nowstanding,cavortmadlyamongthemselves。Thesearetheprefectsguests,andtheoldmanwithwizenedfaceandwhitehairamongthem,whoishalfdrunk,isnoneotherthantheprefecthimself。
  Asduskfalls,oneseesshiftingshadowsscatteringinalldirections。Theprefectisleavingforhome,andhisguestsarefollowinghim。Theshadowsofthetreesaredeepening,andbirdsarechirpinghighandlow。Thepeoplearegoinghome,leavingthebirdsfreetoenjoythemselves。Thebirdsonlyknowtheirjoyinthewoodedmountains,butareunawareofwhatmakesthepeoplejoyful。Thepeopleonlyknowthattheyarejoyfulontheirexcursionwiththeprefect,butareunawarethattheprefectfindshisjoyinseeingthemjoyful。He,whoenjoyshimselfwiththepeoplewhendrunk,andrecordsthisexcursioninwritingwhensober,istheprefecthimself。Andwhoistheprefect?HeisOuyangXiuofLuling。
  (罗经国译)
  TheArbouroftheDrunkenGraybeard
  OuyangXiu
  SurroundingChuPrefectureareallmountains。Thosestandinginthesouthwestwithwoodedpeaksandvalleysarethemostsublime。Theonethatcommandsaviewofluxuriantforests,impartingasenseofseclusionandveiledbeauty,isMountLangya。Awalkofsixorsevenlialongthemountaintrailbringsonewithinearshotofgurglingwater,whichannouncesNiangSpringgushingoutbetweentwopeaks。Thepathtwistsandthepeakgivesachangedaspect。Thenonecomesinsightofanarboursoaringlikeabirdspreadingitswingsoverthespring。ThisisnamelytheArbouroftheDrunkenGraybeard。Whosetupthearbour?ThemonkofthemountainscalledZhiXian。Whogaveitthename?HisExcellencytheprefect。Theprefectandhisguestsoftencomeheretodrink。Evenwithafewsips,theformerwouldbecomeintoxicated,andbeingtheoldest,styledhimselftheDrunkenGraybeard。TheDrunkenGraybearddoesnotaimatwine,butatthesplendidscenery。Thedelightitbestowsisacquiredbyheartbutdepositedinwine。
  Thesunrises,thefogintheforestsdissipates,andthestonecavesbecomeobscuredascloudsarevanishingtheshiftoflighttodarknessmarksthepassageoftimefromdawntilldusk。Andthenthewildflowersblossom,emittingtheirdelicatefragrance,thewoodsarecladwithlushfoliage。Again,natureishoarywithrimeandstonesstandoutintheshallowstreamallthisshowsthechangesofthefourseasonsinthemountains。Settingoutfrommornandreturningateve,oneperceivesthedifferentviewsindifferentseasonsandthejoyofadmiringnature’sbeautyissimplyinfinite。
  Asforthecarrierssingingontheway,theramblersrestinginthetrees’shade,themenwalkingaheadcallingandbeingansweredbythosetrailingbehind,andtheseniletrudgingwithbowedbodiesortheadultsleadingtheirchildrenbythehand,allforminganuninterruptedpassageofpeopletoandfroitistheChufolkssaunteringonthemountain。Anglinginthedeepstreamteemingwithfatfish,brewingaromaticwinewithNiangSpringwater,huntingforgameandgatheringwildedibleplantsallthisisforthepreparationofamiscellaneousfeastinhonouroftheprefect。Thejocundityofthefeastdoesnotfindexpressioninmusic。Youcanseethecontestantsshootingtheirarrowsintothepotsforprizes,thechessplayerswinningtheirgames,cupsandgobletsscattersinconfusion,andpeopleroisteringinstandingorsittingposturesitistheguestsrevelling。Andthewhitehairedoldman,strickeninyears,lyingprostrateintheirmidstitistheprefectbeinginebriated。
  Thenthesunissettingdownthemountainridges,andtheexcursionistsaredispersingindifferentdirections。Theprefectisgoinghome,followedbyhisguests。Underthecanopyofleaves,birdsarewarblingeverywhere,fortheyaregladofthedepartureoftheintruders。However,thefowlsknowthejoyofwoodedmountains,buttheyarebeyondtheknowledgeofman’shappiness。Andthefolksknowhowtomakemerryinthecompanyoftheprefect,buttheyhavenoideahowHisExcellencyenjoyshimself。Theonewhoisabletosharethecommonmirthwhenintoxicatedandputitdowninrefineddescriptionwhensoberedisnoneotherthantheprefect。Whoistheprefect?OuyangXiuofLuling。
  (谢百魁译)
  Cthewoodsandvalleystothesouthwestareparticularlybeautiful。Oneoftheranges,theLangya,whichcanbeseenfromalongwayoff,isthicklycoveredwithtallandgracefulvegetation。Afterjourneyingonthemountainsideforsixorsevenli,onebeginstohearthesoundofflowingwater。ItistheNiangSpringrushingoutfrombetweentwopeaks。Placedamidstsurroundingelevationsandwindingroadsisapavilionwhichjutsoutoverthespringlikethewingofabird。ThisistheOldDrunkard’sPavilion,whichwasbuiltbythemonkChihhsienandnamedbythePrefectwithanallusiontohimself。Hefrequentlycomeshereanddrinkswithhisguests。Hegetsdrunkonafewcups,andheistheoldestofallthetopers。HencetheselfimposednicknameOldDrunkard。However,OldDrunkard’sheartisnotsetonthewine,butliessomewherebetwixtthemountainsandtherivers。Thedelightofmountainsandriverscomesfromtheheart,andisderivedfromwine。
  Whenthesunrises,theatmosphereinthewoodsclearsup。Whenthecloudscomehome,themountaincavesgrowdark。Thiscomingofbrightnessanddarknessspellsthearrivalofmorningandeveningrespectivelyinthemountains。Nnowwindandfrost,highandpure,nowthewaterbecomesclearandthepebblesareexposedtoview。Thesearethefourseasonsinthemountains。Ifwemakeouroutingsinthemorningandcomebackintheevening,thelandscapesofthefourseasonsaredifferentandthepleasurestheyaffordareunlimited。
  Peoplecarryingburdenssingastheygo,travelerspausetorestunderthetrees,thosewalkinginfrontgiveashoutandthosefollowingbehindrespond。Thetravelers,withtheirbacksbent,carrytheirchildrenandcomeandgoincessantly。ThesearethepeopleofChuchowjourneyingontheroad。Whenangleinthedeepbrook,wecatchfatfish。Whenwemakewinewiththesweetspringwater,itisclearandsmoothtothepalate。OthermountainfoodandwildvegetableareassembledwiththeseandsetonthetablebeforeuswhenthePrefectgiveshisfeast。Evenwithoutwindorstringedinstruments,therevelriesbecomeintensewitharrowthrowingandchess,withdrinkingandwinegames。Nowseated,nowstandingup,theguestsutterloudnoises,andhaveamarveloustime。Littlebylittle,thePrefect,sittinginthecenterwithhiswrinkledfaceandgrayhair,isseendroopingundertheeffectofthewine。
  Shortlyafter,thesunsetsoverthemountains,theshadowsoftherevelersarescatteredaroundandtheguestsfollowthePrefectashereturnshome。Apallofdarknesscoversthetrees,whilethebirdswarblehereandthereastheguestsleave。However,whilethebirdsknowthedelightsofmountainsandtrees,andwhilemenknowthedelightsoftravelingwiththePrefect,theydonotknowhowthePrefectenjoystheirpleasures。ItisthePrefectwhocansharetheirpleasureswhiledrunkandwriteaboutthemwhilesober。WhoisthePrefect?ItisnoneotherthanOuyangHsiufromLuling。
  (刘师舜译)
  TheOldDrunkard’sArbour
  OuYangShiou
  ThedistrictofCh’uisentirelysurroundedbyhills,andthepeakstothesouthwestareclothedwithadenseandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyewandersinraptureawaytotheconfinesofShantung。
  Awalkoftwoorthreemilesonthosehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwaterwhichgushesforthfromaravine,andisknownastheWineFwhilehardbyinanookatabendintheroadstandsakiosque,commonlyspokenofastheOldDrunkard’sArbour。
  ItwasbuiltbyaBuddhistpriest,calledDeathlessWisdom,andwhoreceivedtheabovenamefromtheGovernorhimself。Fandashepersonallywasincapacitatedbyaveryfewcups,andwas,moreover,wellstrickeninyears,hegavehimselfthesobriquetoftheOldDrunkard。
  Bitwasthecharmingscenerywhichwineenabledhimtoenjoy。
  Thesun’srays,peepingatdawnthroughthetrees,byandbytobeobscuredbehindgatheringclouds,leavingnaughtbutgloomaround,givetothisspotthealternationsofmorningandnight。
  Tthesearetheindicationsofspring,summer,autumn,andwinter。
  Morningisthetimetogothither,andalthoughtheplacepresentsadifferentaspectwiththechangesoftheseason,itscharmsaresubjecttonointerruption,butcontinuealways。
  Burdencarrierssingtheirwayalongtheroad,shoutsfromone,childreninarms,thesearethepeopleofCh’u。
  Acastinthestream,these,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernor’sfeast。
  Andintherevelryofthebanquethourthereisnothoughtoftoilortrouble。Everyarcherhitshismark,gobletsflashfromhandtohand,andabuzzofconversationisheardastheguestsmoveunconstrainedlyabout。Amongthemisanoldmanwithwhitehair,baldatthetopofhishead。ThisisthedrunkenGovernor,who,whentheeveningsunkissesthetipsofthehills,andthefallingshadowsaredrawnoutandblurred,bendshisstepshomewardsincompanywithhisfriends。Theninthegrowingdarknessareheardsoundsaboveandbelow:thebeastsofthefieldandthebirdsoftheairarerejoicingatthedepartureofman。They,too,canrejoiceinhillsandtrees,buttheycannotrejoiceasmanrejoices。
  SoalsotheGovernor’sfriends。Theyrejoicewithhim,thoughtheyknownotatwhatitisthatherejoices。Drunk,sober,suchistheGovernor。AndshouldyouaskwhoistheGovernor,Ireply,OuyangHsiuofLuling。
  (HerbertA。Giles译)
  ThePavilionofanOldDrunkard
  OuyangXiu
  TheTownofChuisencircledbyhills。However,thoseinthesouthwestboastthemostfascinatingforestsandvalleys。YetthemostlushlyverdantandbeautifullysecludedamongthemisMountLangya。Hikingonetotwomilesintoit,youbegintohearwatergurgling,andthatgurglingsoundwillusheryoutoanaturalfountaintheBrewingSpring,whereastreamofwatergushesoutbetweentwopeaks。Roundingthebendandwindingalongthetrack,youwillsee,perchedrightabovethefountain,apavilionwithitsroofspreadingupwardlikeabigopenwingedbird,andthatisthePavilionofanOldDrunkard。Whobuiltit,youmaywonder?ItisZhixian,themonkinthemountain!Whonamedit?TheGovernor,afterhisownnickname!Once,theGovernorbroughthisfriendsheretohobnob。Becausehewasthemostseniorandsoongottipsy,hethusreferredtohimselfasanOldDrunkard。However,whatheisinterestedinisnottogetdrunkfromthewine,buttogetintoxicatedwiththescenery,forthefunwithscenerycomesfromone’sheartbutenlivensinthecup。
  Whenthesunrises,whentheskyhazesover,thevalleysblur。Thisalternationofbrightnessanddimnesscharacterizesthemorningsanddusksinthehills。Whenthewildflowersbloom,whenthesturdytreesflourish,whenthewinddriftshigh,whenthewaterrecedes,rocksemerge。Theseshiftstypifythefourseasonsinthehills。Andso,thevariedscenesofthefourseasonsyouseeduringyourmorningvisithereoruponyoureveninghomereturningwillgiveyouendlesspleasure。
  Therefore,nowonthispath,whichisfrequentedbyallkindsofsightseersfromthetown,theaged,theinfirm,andeventhetoddlersinarms。Thestreamisdeep,thewaterfromthefountainisgoodforbrewingaromaticandmellowwine。AndnowtheGovernor’sfeastisinprogress,withdishesofwildgameandwildvegetablescasuallylaidoutinfront。Whatcreatesthejoyousmoodhereisnotstringmusic,norflutemusic,butthemomentwhenalltheinvitedjumpuptocheerforapottargethitter,orachesswinner,orthevociferousfingergamecompetitors。AmidthemallistheintoxicatedsilverhairedGovernor。
  Soontheglowingsunsinkstowardthehills,slantingandscatteringthehumanshadows。TheGovernorstartstoleave,followedbyhisguests。Theverdantwoodsareshaded,andthebirds,rioting。Theretreatofthehumansbringscheertothefowlandbirds。Yetthefowlandbirdsonlyknowthehappinessobtainedfromthehillsandwoods,butdonotunderstandthehumans’happiness,andtheguestsonlyknowthehappinessofaccompanyingtheGovernor,butnotthattheirGovernorenjoyshisownenjoyments,thatis,whendrunk,enjoyinghisguests,andwhensober,enjoyingwritingdownhisprose。ThisisthetypeofGovernorheis!Andwhoishe?OuyangXiu,aLulingdweller!
  (徐英才译)
投诉 评论 转载

韩雪爷爷和外公是哪个将军(韩雪的家世到底有多强大)热闻聚热点 近日,何炅主持的新节目《口红王子》请来了韩雪,虽然是个美妆节目,大家在聊天的时候也聊到韩雪的家庭问题。她说,自己在军人大院长大,规矩比较多,每天6点半就要看苏州新闻,7点钟看新……250小说写作素材:人物笑容的描写热闻聚热点网 250小说写作素材:人物笑容的描写(250)他冲众人微微一笑,唇边的笑意虽然久久荡漾,却有着一丝勉强的意味,分明心中怀有无数的甘苦,却仍然要强作欢颜。这笑容深深的刺痛了一……一个人自杀了却没有留下遗书,正常吗?热传聚热点网 有相当大可能是自杀正因为好面子不爱说话所以心事绝不会讲出去表面上不是悲观主义者实际上你也不知道他心里想什么隐性抑郁是有可能的你想想成绩不好还好面子至少已经积累了几年更多情况取决……“卡尔梅克”现状,欧洲唯一的黄皮肤国家,长的像中国人热传聚热 1,世界上黄皮肤的人,大多数都居住在东亚或者东南亚,在其他地域也有,但相对而言不多,大都是移民过去的,在当地属于少数民族,整体占比不是很大。2,欧洲主要以白人为主,是当地……图片翻译(将图片文字翻译成英文的两种操作方法)热闻聚热点网 文字翻译和文档(PDF、word等)翻译,现在都可以通过翻译软件做到。今天介绍一下图片翻译工具。图片翻译其实就是OCR翻译的一个组合。比较常见的解决方案有:1、Go……蔚来李斌:将从车机互联的角度研究手机,和苹果一样,每年都推一 日前,据网友爆料,蔚来CEO李斌在一个小范围交流会上表示,将好好研究手机和以车为中心的智能终端,给蔚来车主提供一款与蔚来车机互联体验最好的手机。李斌在互动中表示,手机现在……冬天的济南作文热文聚热点网 冬天的济南作文冬天的济南作文1冬天的济南,虽然没有春天那么娇艳,没有夏天那么可爱,没有秋天那么丰富。但它有着独特的“魅力”。就在二月五号,一场大雪侵袭了整个济南,霎……圣彼得堡又称(圣彼得堡又称什么堡垒)热议聚热点网 文郭晔旻彼得保罗要塞鸟瞰。该堡垒由彼得大帝于1703年在圣彼得堡涅瓦河北岸的兔子岛兴建即使是对一位俄罗斯地理盲而言,只从世界杯足球赛的场地设置也能猜出举办城市在俄罗……脑科学日报:阿尔茨海默的真正病因并不是蛋白堆积,而是。热议聚 2021120510:001,推翻以往认知!阿尔茨海默的真正病因并不是蛋白堆积,而是来源:医诺维tau异构体中自噬抑制指标p62水平阿尔茨海默症(AD)……为什么马斯克和张磊都推崇“第一性原理”?未来就是当下热传聚热 在网上赚过钱的人很多,不管是发文章的,还是发视频的,但是真正能持续下去的真的少之又少,原因很简单,大部分人是不具备持续输出的能力的。但是在互联网搞钱,却必须坚持“量大出奇……温补肾气丸主治继发性高血压药物组成。。。热博聚热点网 温补肾气丸主治继发性高血压药物组成:山茱萸、干地黄、泽泻、茯苓、牡丹皮、炮附子、桂枝等药物。功效主治:温阳补肾,兼补肝肾之阴。适用于肾性高血压或阴阳两虚肾阳不足之证。患者症状:……醉翁亭记(《醉翁亭记》原文及6个版本英译)热博聚热点网 本文转自:英语微记《醉翁亭记》是北宋文学家欧阳修创作的一篇散文。作者醉在两处:一是陶醉于山水美景之中,二是陶醉于与民同乐之中。下面来看看六个版本的英译。环滁皆山也。……
藏在自行车里的父爱作文热博聚热点网 【歌词】BeyondTheSeaRobbieWilliams 山竹怎么吃(解锁山竹的美味吃法)热文聚热点网 【歌词】LaughAboutIt歌手:N。E。R。D。热闻聚 【歌词】爱情万万岁歌手:高安热博聚热点网 【歌词】断点歌手:张敬轩热闻聚热点网 【歌词】OutintheOpen歌手:AmyGrant〔艾梅 【歌词】害呀歌手:黄乙玲热文聚热点网 【歌词】你不在的时候我很想你歌手:郑维楚热文聚热点网 【歌词】原乡情歌歌手:卓依婷热文聚热点网 【歌词】老乡不要怕歌手:谭晶热评聚热点网 【歌词】八二十八八十八歌手:金鸡热闻聚热点网
运动内裤面料最重要无辣不欢?男子一顿饭吃出白斑扩散,患白癜风之后要忌口比亚迪全新硬派SUV谍照再曝光!百万级售价,比奔驰大G还霸气最十个微信营销话术闺蜜吐槽老公手机她不能解锁,但感情变淡是从这三件事开始玫红色和什么颜色最配?玫红色服饰时尚穿搭新疆喀纳斯的秋,藏着梦中的童话世界!场景金融的玩家们支付宝蚂蚁庄园小鸡问答春风送暖入屠苏这里的屠苏是什么蚂蚁庄园你一直都在的爱情名言三星电子联合现代起亚与特斯拉,将发力物联网与Powerwal 女生适合剪哪种短发选对分发线瘦脸显气质

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找新乡渭南铜川松江山南雅安松原荃湾淮北昭通平凉鞍山赤峰苗栗保亭池州渝北株洲陇南濮阳三沙秀山密云鸡西