游山西村 ATouroftheVillageWestoftheMountain 中文陆游(LuYou) 英译周柯楠(ZhouKenan) 莫笑农家腊酒浑, Dontlaughatthemuddywinebrewedbyfarmersinthe12thlunarmonth 丰年留客足鸡豚。 Guestsareentertainedwithenoughchickenandporkinabumperyear 山重水复疑无路, Acrossmultiplehillsandwindingbrooks,Idoubtifthere’sapathtogo 柳暗花明又一村。 Suddenlyanothervillageappearsamidclusteringwillowsandbrightblossoms 箫鼓追随春社近, VillagersplaytheverticalfluteandbeatthedrumwhenSpringSacrificeDaynears 衣冠简朴古风存。 Dressedsimply,theystillmaintaintheancientcustom 从今若许闲乘月, IfIhavefreetimetotravelinthemoonlightinthefuture 拄杖无时夜叩门。 Iwillcomeleaningonmywalkingstick,knockingatyourdoor 【白话译文】 莫笑农家腊月酿的酒是浑浊的 丰收年村民们以丰盛的菜肴待客 山峦重叠溪水蜿蜒,我正担心无路可走 一个山村出现在茂密柳林明艳花丛中 春社日临近,村民们吹箫打鼓 他们衣冠简朴,淳朴的古代风俗犹存 若是今后有闲暇趁月色游逛 我会拄着拐杖随时来敲你的家门 【注释】 1)腊酒:腊月里酿造的酒。 2)足鸡豚(tn):准备了丰盛的菜肴。足:丰盛。豚,小猪,代指猪肉。 3)山重水复:山峦重叠水流曲折。 4)柳暗花明:柳色深绿,花色明艳。 5)箫鼓:吹箫打鼓。 6)春社:古代把立春后第五个戊日做为春社日,拜祭社神(土地神)和谷神,祈求丰收。 7)古风存:淳朴的古代风俗犹存。 8)若许:如果这样。 9)闲乘月:空闲时趁着月光旅行。 10)无时:不确定的时候。 11)叩门:敲门,登门拜访。