他是童心永驻的快乐“老顽童”, 也是“没头脑”和“不高兴”之父。 他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典, 总字数逾千万, 被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。 我国儿童文学领域德高望重的 翻译家、作家、出版家任溶溶, 于今天在睡梦中离世。 今年5月,他刚刚度过百岁寿辰。 任溶溶去世 任溶溶,本名任以奇, 1923年出生于上海虹口东新康里 一处沿街的两层楼上。 1927年, 他随父母离开上海, 回到广州老宅, 在广东一待就是10年。 任溶溶童年的大部分时光在岭南度过, 直到1938年重新回到上海。 1956年,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。 《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》 《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得潘》 这些百多年来的儿童文学经典, 也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。 童年对于一个作家的写作有着特殊的意义, 而对于儿童文学作家来说, 童年的经历显得更为重要。 任溶溶曾说过: “为孩子写作首先当然应该熟悉孩子, 熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法。 怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友, 跟家里的孩子交朋友,跟周围的孩子交朋友, 还有一个很好的朋友,那就是小时候的自己。” 童年的生活经历, 成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。 任溶溶创作的“没头脑”和“不高兴” 鲁迅曾将好的翻译家比喻为 希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”, 对于中国的儿童文学来说, 任溶溶正是这样一位盗火者。 1942年, 任溶溶发表了第一部翻译作品 乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》, 时至今日,已八十载。 从翻译第一篇作品开始, 任溶溶手中的笔就从未停歇过。 他通晓多国语言文字, 翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等 多语种的儿童文学作品。 在安徒生诞辰200周年之际, 由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版, 并获得丹麦官方授权。 这套《安徒生童话全集》字数近百万, 难以想象,耄耋之年, 他是怎样完成如此巨大的工作量的。 任溶溶曾说: “我翻译许多国家的儿童文学作品, 只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品, 只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐, 享受好的艺术作品。” 任溶溶曾获 陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、 宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、 宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。 2002年, 他获得中国翻译协会授予 “资深翻译家”荣誉称号。 2012年, 任溶溶被中国翻译协会授予 “中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。(责任编辑:梁云娇CN079)